PTT評價

Re: [爆卦] 普丁演講全文

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 普丁演講全文作者
xj3zj17
()
時間推噓 6 推:12 噓:6 →:9

感謝這位朋友
我有仔細看完內容
想請問這不是google翻譯的呀?

裡面的用字遣詞有點奇怪…
演講變成「講話」
卑鄙的手段變成「髒活」

一些國家的名稱也不像是台灣翻譯
斯洛維尼亞、波士尼亞與赫塞哥維納、克羅埃西亞


我後來上網google了一下
怎麼跟這篇有87%像

https://reurl.cc/Rj8X9n

格式跟段落都差不多
感覺好像都是直接丟到翻譯網站


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.113.244 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: xj3zj17 (223.136.113.244 臺灣), 02/22/2022 18:24:41

CCWck 02/22 18:26機翻之後再人工修飾速度才快啊

hateOnas 02/22 18:2630 頁 還要潤稿 如果不是洗錢 還好

Abare 02/22 18:27不然你來一篇啊 還無惡意

Abre 02/22 18:27機翻要潤稿啊 有些東西還要補註釋

Abre 02/22 18:27前後也要對 免錢的別期待這麼多

blessbless 02/22 18:28確實翻的很爛

Abre 02/22 18:28有些翻不過來的除了用中文直接意譯還能幹嘛

sunsam 02/22 18:28我還以為他是自己翻譯XD

f051372 02/22 18:28他有先講可能翻譯的不好啊

HOWyun2648 02/22 18:29我也覺得備份就備份,幹嘛還要畏畏縮

HOWyun2648 02/22 18:29縮的講無惡意,這麼怕就別發文啊

tio2catalyst 02/22 18:30懂不一定翻譯通順,人家肯翻很好了

kll95 02/22 18:30這篇歷史對台灣人很有教育意義

tom77588 02/22 18:31好了啦

lukesama 02/22 18:34你很欠噓

lashi 02/22 18:34欠噓

saberr33 02/22 18:37機翻潤稿也行啊

spirit119 02/22 18:41我也以為他自己翻譯的

scott123321 02/22 18:50他有說是自己翻譯的嗎?

duece0927 02/22 18:59==

reemir 02/22 19:15欠噓

nonightcat 02/22 19:42好棒棒 你會用google翻譯了 你爸媽有

nonightcat 02/22 19:42打算把今天當成你家的紀念日嗎?

我看文章底下的人都覺得是原Po一個字一個字翻的 如果是機翻加上潤稿我就懂了嘛 原來這是現在翻譯的共識了 若有得罪請見諒

※ 編輯: xj3zj17 (223.136.113.244 臺灣), 02/22/2022 19:58:46

tbrs 02/22 22:03這麼長我光看完就懶 還要翻譯成臺灣話多累

tbrs 02/22 22:04谷歌確實常以北中國北京用語為主

funyu5566 02/23 11:00確實就是翻的很不人性沒錯啊

gina9050376 02/24 00:14幫補血 確實很多人以為是本人翻的阿