PTT評價

Re: [問卦] 請問類火車英文要怎麼翻

看板Gossiping標題Re: [問卦] 請問類火車英文要怎麼翻作者
BaconBao
(BaconBao)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:12

※ 引述《chenu (C'est glauque...)》之銘言:
: 國外來的朋友最近剛好來台灣工作,遇到五一勞動節火車不加班,外國朋友原本計畫要搭火車去屏東,該怎麼告訴他火車沒開,但有"類火車"可搭呢。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-G973F.


有官方答案囉:

類火車 = Rail Replacement Bus Service

https://youtu.be/HN8KmcoXVtA?t=905
(15:05開始)

交通部長:「類火車,這個是在國外已經使用非常多年的一個所謂鐵路的應變計畫,
它事實上它的英文叫 Rail Replacement Bus Service,鐵路替代的公車服務,只是
我們把它變成類火車。」

做字典的可以開始更新囉!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.251.160 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: BaconBao (101.136.251.160 臺灣), 05/01/2022 20:08:52

xzcb2008 05/01 20:09臺灣的愚民化運動

xzcb2008 05/01 20:09真的很陳宮 你我都是晨晨

Calcifer 05/01 20:09哪個國外要不要講一下,

setsunabs 05/01 20:09train alike

Homeparty 05/01 20:09bus

your0207 05/01 20:10就是巴士服務不是

meatbear 05/01 20:17我只聽過 bridge shuttle bus

meatbear 05/01 20:18Rail replacement bus service是什麼鬼

syntax123 05/01 20:18專業 八卦仔可以洗洗睡囉

nisioisin 05/01 20:18那跟巴士有什麼不同?

※ 編輯: BaconBao (101.136.251.160 臺灣), 05/01/2022 20:41:16

lfd456525 05/01 21:05Re:train

longlongint 05/02 02:13就備案巴士XD

zingy 05/02 08:32那個應該翻作「鐵路疏運服務之類的詞」,

zingy 05/02 08:32怎麼會翻成類火車?