PTT評價

Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯

看板Gossiping標題Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯作者
megalord
(我要拯救世界!)
時間推噓 X 推:8 噓:11 →:27

別鬧了,我反對民進黨,也覺得他錯誤翻譯很可惡,
但是羅致政是UCLA博士,
如果真的要以人廢言,師大翻譯所榜首跟他媽的UCLA博士你信誰?我當然信UCLA博士啊,

今天羅致政翻錯是翻錯,想拿學經歷來壓人的話,羅志政才是比較強的,
而且強不知道多少倍,相比之下師大翻譯所才是那個學渣
嘲笑羅致政之前先了解一下他的背景
你可以笑他UCLA博士還翻錯,但是如果想拿師大翻譯所來壓人
就真的拿拳頭打石頭了
民眾黨這回是打到得意忘形嗎?

※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
: ------------------------------------------------------------------------------: 心得:另一個新竹學霸打臉,會被出征嗎? 吊路燈
: https://i.imgur.com/c3g5FXT.jpg


--


約翰藍儂爬上椅子,用放大鏡觀察天花板, 他看到幾個很小的字‥‥‥


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.189 (臺灣)
PTT 網址

shinewind 09/21 15:11好像很多人都忘了術業有專攻

對啊,但是翻譯所的英文再厲害會強過有六年美國生活還拿到博士學位的人嗎? 羅致政翻錯是壞,也有可能是蠢,但是你摸著良心 師大翻譯所跟UCLA博士的英文你覺得誰會比較好?

greenpeter 09/21 15:11

STi2011 09/21 15:11老婆知道他這麼囂張嗎?

k44754 09/21 15:11某個耶魯博士都信海水mou了

k44754 09/21 15:12沒專業也能當交通部長,還說大車退三步

既然知道學歷高也會耍蠢,還拿學歷壓人?

※ 編輯: megalord (219.85.166.189 臺灣), 09/21/2022 15:14:30

david190 09/21 15:12所以UCLA政治系>>英語系專業?

ttwell 09/21 15:14邏輯0分

bkm1 09/21 15:14UCLA應該有教怎麼帶助理去摩鐵偷吃吧.....

gogolct 09/21 15:14術業有專攻好嗎

在亞洲,就連英文系的英文都可能比美國的工人的英文還差 更何況UCLA博士,語言可不是工程數學,語言是只要環境對了就會好的技能

※ 編輯: megalord (219.85.166.189 臺灣), 09/21/2022 15:16:23

gogolct 09/21 15:15你真的不懂翻譯專業吧,事實上師大翻譯所

gogolct 09/21 15:15的英文真的比較好

stvc 09/21 15:17可憐 還在護航

david190 09/21 15:17那英語系還不收起來 讓政治系來教英語?

gogolct 09/21 15:18你沒有跟口筆譯研究所的同事共事過吧,有

gogolct 09/21 15:18的話你就不會說這種蠢話

kissa0924307 09/21 15:19翻譯是蠻專業的 你可以google

pocketmonste 09/21 15:19翻譯...我還是比較信師大翻譯所榜首

eggjeffrey 09/21 15:19專業翻譯比生活口語 你以為你的國文

eggjeffrey 09/21 15:20能力贏過來修中文系的外國人?

xbearboy 09/21 15:23你可以多找幾個UCLA的來翻譯看看

xbearboy 09/21 15:24羅何時能代表整個UCLA了

gisasy001 09/21 15:26你去美國讀6年書,頂多是口語式英

gisasy001 09/21 15:26文很強.不代表

midnight1981 09/21 15:27你誤會了 留學生不等於英語好

midnight1981 09/21 15:28所以羅可能真的是又壞又笨

chuchichan 09/21 15:32這裡一堆人早就走火入魔惹

hanchueh 09/21 15:51羅致政英文很好 他選擇性失智而已

hanchueh 09/21 15:51人一綠 智堪慮

hanchueh 09/21 15:52想抹黑的時候什麼話都說得出來 抄襲也

hanchueh 09/21 15:52能全黨支持

hanchueh 09/21 15:53他就是UCLA博士還故意翻錯 抹黑無下限

crazypeter 09/21 16:00這邏輯0分

chuangtzu 09/21 16:01你是自己不會看英文是不是啊

sted0101 09/21 17:05好好笑喔

cattle7 09/21 17:45英文強就翻譯好?你叫美國工人來翻中文阿

Linethan 09/21 19:03誰告訴你在美國念了六年書英文就會好?

Linethan 09/21 19:05自己沒見識就不要出來丟臉拜託

blackis9ood 09/21 19:30多益990被你講成這樣我也是醉了

BoyceChu 09/21 21:17樓主邏輯怪怪的,英文很強,跟英翻中強

BoyceChu 09/21 21:17是完全不一樣的事,縱使是純正的美國人

BoyceChu 09/21 21:17,英翻中會贏翻譯所?

Howard61313 09/21 22:56啊所以大家不就是笑他UCLA還翻錯嗎?

germun 09/21 23:49你在台灣土生土長幾十年中文也沒好到哪去

germun 09/21 23:52不用翻譯所 會看英文的都知道羅就亂翻= =

germun 09/21 23:54就算今天議題是翻譯正確與否 留過學的不會

germun 09/21 23:54就一定比較會翻