PTT評價

[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題

看板Japandrama標題[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題作者
teddy98
(泰迪!走吧!)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:36

過努力小姐播到今天算是劇終了

可是,有句日文翻譯,

「私には夢があります」

緯來日本,中譯:我有一個夢想


既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想


所以小櫻說,「私には夢があります」只能翻成「我有夢(想)」

如果說「ひとつ夢」就可以翻成「一個夢想」



就好像,在許願的場合

你說,你有一個願望,卻許了三個願


不覺得奇怪?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.46.181 (臺灣)
PTT 網址

ericyi06/18 22:20我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一

ericyi06/18 22:20個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X

你突破盲腸了XD,以coding的角度來講,就是寫一個無限loop(ex: while=1{ ... })無誤,哈哈

※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 22:28:00

y3524635746806/18 22:33沒有while=1這種用法吧...

While(1)

riodesu06/18 22:44我有個夢想

Sandytw06/18 22:45Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream"

Sandytw06/18 22:46請問他用了幾次"I have a dream that..."呢?

我高一英文課本(三民版)就有出現,馬丁路德金恩黑人先生

Sfortunate06/18 22:48緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也

Sfortunate06/18 22:48沒有不對

misuchiru1006/18 23:06不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是..

misuchiru1006/18 23:06我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是....

crazy58637106/18 23:20或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X

哈哈沙小XD

※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 23:23:10

domikei06/18 23:30覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師,

domikei06/18 23:30「先生」永遠會翻成大師.....(白眼)

domikei06/18 23:32然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好

xil06/18 23:57我的夢想是1、以及2、還有3

xil06/18 23:59(對不起 我來亂的

maoju06/19 00:35其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個

maoju06/19 00:36是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋

sinben06/19 00:37不是這樣的

maoju06/19 00:39那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突

huronave06/19 04:05我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD

poikz06/19 04:45題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券

poikz06/19 04:47拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟

poikz06/19 04:48誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一

poikz06/19 04:49張百元禮券買到新的三張100元禮券

poikz06/19 04:52這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的

BusterPosey06/19 08:29不重要 四天王有五個 一也不一定要是一

AKG556606/19 08:45有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧

smileyboy06/19 09:21緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題

smileyboy06/19 09:23小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想",

smileyboy06/19 09:23言語給人的震撼力會不同

paintfor06/19 09:48覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊

TOEY06/19 10:03其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“

TOEY06/19 10:03先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔

NaaL06/19 10:59s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻,

NaaL06/19 10:59而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做

NaaL06/19 10:59調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方

hiambest06/19 11:50緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix……

batis06/19 12:20推樓上的言語震撼力說法

minime06/19 13:41覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順…

ls6141206/19 13:49符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧

westwet06/19 14:36這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別

kandaxa06/19 15:02我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受

Draco06/19 16:30推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯

tliu22306/19 16:58翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強

captainmm06/19 17:29覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣

captainmm06/19 17:29還不錯 信雅達有平衡

captainmm06/19 17:31認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語(

captainmm06/19 17:31但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號

kutkin06/19 17:56今年是三倍 謝謝

ninomya06/19 18:43其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能

ninomya06/19 18:43再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真

ninomya06/19 18:43的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接

ninomya06/19 18:43受說。

ksng109206/19 19:58我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD

kaorihung06/19 23:31推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準

shindais06/20 13:43口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順

shindais06/20 13:47翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才

shindais06/20 13:47

ninomya06/21 03:41很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己

ninomya06/21 03:41亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文

ninomya06/21 03:41,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理

ninomya06/21 03:41解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真

ninomya06/21 03:41的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD

catwu08/01 19:54覺得緯來翻譯很好,很通順,口語。