[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題
過努力小姐播到今天算是劇終了
可是,有句日文翻譯,
「私には夢があります」
緯來日本,中譯:我有一個夢想
既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想
所以小櫻說,「私には夢があります」只能翻成「我有夢(想)」
如果說「ひとつ夢」就可以翻成「一個夢想」
就好像,在許願的場合
你說,你有一個願望,卻許了三個願
不覺得奇怪?
--
我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一
個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X
你突破盲腸了XD,以coding的角度來講,就是寫一個無限loop(ex: while=1{ ... })無誤,哈哈
※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 22:28:00沒有while=1這種用法吧...
While(1)
我有個夢想
Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream"
請問他用了幾次"I have a dream that..."呢?
我高一英文課本(三民版)就有出現,馬丁路德金恩黑人先生
緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也
沒有不對
不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是..
我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是....
或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X
哈哈沙小XD
※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 23:23:10覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師,
「先生」永遠會翻成大師.....(白眼)
然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好
我的夢想是1、以及2、還有3
(對不起 我來亂的
其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個
是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋
不是這樣的
那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突
我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD
題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券
拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟
誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一
張百元禮券買到新的三張100元禮券
這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的
不重要 四天王有五個 一也不一定要是一
有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧
緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題
小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想",
言語給人的震撼力會不同
覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊
其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“
先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔
s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻,
而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做
調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方
緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix……
推樓上的言語震撼力說法
覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順…
符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧
這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別
我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受
推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯
翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強
覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣
還不錯 信雅達有平衡
認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語(
但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號
今年是三倍 謝謝
其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能
再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真
的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接
受說。
我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD
推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準
口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順
翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才
行
很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己
亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文
,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理
解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真
的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD
覺得緯來翻譯很好,很通順,口語。
爆
[建議] 請推薦讓人走出低潮失意的劇沒想到刪文這麼快,已經補了150的文。 只能再po一次了 年紀四十好幾了 最近人生碰上了低潮 雖然有工作,但是不順利14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王13
[情報] 緯來綜合3/29起 阿政與愛莉[情報] 緯來綜合3/29起 阿政與愛莉 電視廣告寫3/29 網頁寫3/30 用現在多謝款待剩11集來算的話,應該是3/29(二)才會播.11
[問卦] 先輩 和 せんぱい 差在哪問一下喔 等等要寫情書給妹子 現在在查日文翻譯 但日文的字為什麼有兩種寫法啊? 像我發現漢字也可以翻成平假名 那 先輩 和 せんぱい 到底差在哪啊?6
[閒聊] B站馬娘2翻譯是不是怪怪的?剛補完馬娘2, 看的過程好幾次都覺得很不通順, 差最多的我覺得是13話帝王內心獨白, 悔しい翻成後悔, 在帝王這邊應該是翻不甘心,6
[問卦] 日本的翻譯軟體很厲害嗎?之前教隨機過程的教授有一次上課說日本的大學是少數不用原文課本的 原因是日本的翻譯軟體很強 不知道真的還假的 有卦嗎 --4
[Blog] 金川紗耶 20220718原文: いつも本当にありがとうございます 一直以來真的很感謝 乃木坂工事中を見ていただけたでしょうか? 今回の30thシングルの選抜に選んでいただきました。- 日本很多3坪的房子 我建議你多多看看緯來日本台的相關電視節目 全能改造王 夢想改造家 之類的 只要好好的使用日本製造的產品 小小馬桶 小小淋浴間 小小的餐聽廚房 小小的床