Re: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?
嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
晚近,易經論語都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
為什麼?
----
Sent from BePTT
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.122.188 (臺灣)
※ PTT 網址
→
2019版的倚天好像不少東南亞人在看? YT留言一堆東南亞文字
→
共同有對抗蒙古的記憶嗎?
→
版權問題?
→
拿易經、尚書跟論語對比武俠小說 是哪裡出了問題.....
推
所以這些著作有席捲全世界喔?我怎麼沒感覺
推
金庸也已經有翻譯本啊,這篇的陳述跟問題的相關是?
→
問題其實應該在於金庸的電影為何很難拍?連李安都說難。
噓
臥虎藏龍也不是小說上的了國際檯面,而是李安的臥虎藏龍
→
「電影」上的了檯面,拿臥虎藏龍比喻根本不倫不類......
推
而且你舉的那些論語翻譯本,受眾是誰?學者、學生還是一
→
般民眾?如果只有研究亞洲文化的學者在讀,那跟通俗小說
→
翻譯本的類比性在哪?
54
[閒聊] 日本古典文學是不是蠻難入口的我宇宙神遊出了清少納言,雖然很可愛,但不太認識她本人,去翻才知道跟源氏物語的紫式 部齊名,有出一本枕草子,既然兩個都很婆,那就去翻翻看翻譯本好了 結果好像完全看不懂文章想表達的意思,就只是一堆日常見聞,用隱晦的文字寫今天的樹很 漂亮,感覺是發到八卦會被噓的文。源氏物語有稍微看過背景故事才比較好一點,但語意跟 文字上還是很隱晦,門檻感覺很高阿24
[閒聊] 金庸小說動畫做得好有資格紅到歐美嗎記得以前大家都說 因為翻譯問題太高 所以歐美人無法進入金庸的武俠世界 那摸如果今天做出了一部夠頂的金庸武俠動畫 (除了姑姑的你不要再打來)18
[閒聊] 日本火腿栗山監督教授「易經」日本火腿鬥士隊栗山監督 終於要回歸教授本業(X) 繼上次傳授論語後14
[分享] 栗山英樹監督教授「孫子兵法」繼先前傳授論語、易經後 日本火腿栗山英樹監督居然傳授「孫子兵法」 果然兵不厭詐,這是戰爭?XD -----10
Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?事實上就是 金庸真的沒有那麼神 很多人自慰說金庸紅不到國外是因為 1. 你要怎麼翻譯氣功 心法 真經這些詞彙給歐美看懂? 拜託 歐美還不是很哈易經、老莊、孫子兵法4
Re: [問卦] 三人行必有我師焉怎麼翻英文?中國的經典哲學著作,論語、四書五經、老子 早就被翻譯成多國語言 1、論語被翻譯成27國語言 2、老子道德經,被翻譯成30多種語言,外文版本有250多種 3、孫子兵法、易經之類的著作,外國人不是今天才開始翻譯的,日本遣唐使帶回去就開3
[問題] 你手機都放那些電子書在看?我是放佛經跟金庸 比較多就不怕看不完 然後好像論語跟古文觀止很多人看 排行很前面 另外大概就是西洋小說了 不過那種看一看就會想睡就是 所以說 一般人都看什麼來打發時間 言情小說就算了 寫來寫去都總裁之類差不多 -- --1
Re: [問卦] Titanic號為什麼不翻譯成泰坦尼克號?不知道是真問還是發廢文 不過提供一個有趣的參考吧 試想Titanic航行時 世界上最強盛的語言是什麼 應該是法語 而當時還沒有所謂的國語 中國各地使用自己的方言 只是書同文而已- 物品名稱:贈送書籍,請問有人需要嗎,PO一星期,沒人要就回收了 1.法文-中央圖書出版社 2.應用統計學二版-林惠玲.陳正倉 合著