[閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊
由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣
迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看
不過 看久了就發現 劇情中角色的話
怎麼跟字幕上的有點不一樣
如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字
還可以勉強帶過 有時候很誇張
演員台詞只有一小句
下面字幕自己超譯了一大段
我們家這種聽不懂韓文的可能還好
有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕
想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊?
--
這問題是看譯者 現在翻譯都外包的
那不就幾乎同一群?!
真的受不了很多譯者超譯
旁白鴿:.......
有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前
後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD
真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的
※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06
基本上沒有
我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台
我就不知道了。
我推Friday
翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯
我會受不了
friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台
就……
friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇
藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下
兩年前我回報的還是沒有動靜呢
接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉
網飛偶爾譯者會和D+一樣
hami 之前報過一次 修正蠻快的
譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己
學原文比較好
最近幾次看D+都很痛苦,字幕翻的非常糟糕
friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯
曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很
有台灣味XD
我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了
每個月費用也很貴
分享最近在我獨看到的神翻譯XD
電視劇的話 就沒特別印象 有一次在netflix看到罵人翻譯
「機車欸」嚇到我了XD
覺得Friday 翻得不錯
以前的FriDay還是有不少錯字,但不知道哪裡可以糾
正,錯字強迫症看的好痛苦XD
*舊劇
friDay 報錯 可以直接私訊官方臉書
超譯
friDay影音和LINE TV的翻譯我覺得比較臺味XD KKTV有些也
不錯 國際OTT就比較沒那麼優質
網飛常常翻到我都看不懂劇情
friday還行
有看過把不爽翻美送(台語)XD
還有爆米花翻成磅米花也很台
friday韓劇翻譯有品質
Friday還不錯
同推 friDay 而且報錯都有用!國際平台真的放棄,迪士
尼很常出現上集結尾跟下集開頭明明內容一樣字幕卻差很
多的情形...
Netflix最近翻譯有問題就算了 錯字還一堆 有些劇錯字幾乎
每集都有了
我也覺得friday的翻譯最好+最勤勞,這點平常許願池跟
粉專回覆都看得出來,感覺蠻重視觀眾回饋的(這也是一
直支持他家的原因)
FRIDAY翻譯好有梗XDDDD
上次看到friday 把吃醋寫成呷醋,有夠台(可愛)
我在迪士尼重看信號 結果好扯 把秀賢寫成善宇
我也覺得淚流滿麵這個翻譯好棒XD
friday很認真有在顧及使用者反饋,所以一直繼續訂+1
D+都喜歡偷懶不翻螢幕上的訊息
D+的翻譯不好QQ
今天才看到D+把牛奶翻成豆漿
48
[問卦] 盜版字幕為什麼有時候比正版還盡責有部影集因為正版串流網站上面都沒有所以只能去找盜版的來看 結果發現居然翻的還不錯(有雙語字幕),比NETFLIX 有些狗屎翻譯還好 而且有時候會有那種需要解釋或是跟時事有關的梗也會在旁邊註解 雖然是有點醜但總比完全不跟你說那句話的脈絡好,反而正版的常常沒在解釋的 為什麼有的時候盜版字幕會比正版還盡責阿,是盜版太佛還是正版太廢34
[問題] 黑暗榮耀的角色譯名幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章 很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字 我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事 但基於個人好奇心 有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談19
[閒聊] Amazon video premium真的畫質目前最好感謝新世紀福音戰士我認識了這個平台, 不過畫質好翻譯真的裸聽比較好。 這平台是不是都用猜的啊, 感覺我這個N87都能比他翻譯的好, 尤其是碧藍之海。18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?8
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我覺得NETFLIX最智障的翻譯是總是會自行換算單位 比方說美劇習慣用英制單位,但是字幕都會自動會換算成公制單位 造成裡面角色說的話跟翻譯出來的字幕不一樣 每次看到都替翻譯者感到尷尬,到底是什麼愚蠢翻譯法 ※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言:11
[閒聊] 在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕 其他演員都是在沒有字幕的情況下播出 唯獨李準的部分有加上字幕 片段4
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開台灣的影集電影有兩件很奇怪的事 一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練 二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打) 所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小 這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣1
[問題] APPLE TV上的FRIDAY可以改字幕嗎請問APPLE TV上的FRIDAY可以改字幕嗎 用手機和電腦看FRIDAY字幕都可以 但是如果用ATV看字幕就會變成全白的那種很容易看不清楚 ATV上的netflix itunes電影字幕都很清楚不會是那種全白的 請問用隱藏式字幕什麼的有辦法改嗎 我自己試都改不了 謝謝1
[問卦] 有沒有迪士尼頻道字幕會跳行翻譯的八卦如提 剛剛看迪士尼頻道的音樂情人夢(只有英文原文) 字幕時不時就會對不上 後來聽原文發現有時候會跳句沒有字幕翻譯 有沒有八卦