[問題] 梨泰院Class EP4 翻譯
很意外地,在等這週末愛的迫降前,看了梨太院,父子親情、社會結構不公、權力爭奪、人性的天人交戰、愛情的滋養等等元素讓這劇深深打動著我。一下就把四集看完了。
目前對第四集接近結尾處的翻譯有點好奇,由於人在美國,加上太太不是台灣人,所以我們Netflix 是看英文字幕,但我剛剛自己重溫第四集以中文看的時候,發現中與英文的翻譯有些出入,想問有沒有懂韓文的朋友可以解答一下。
問題如下(剩餘1:53秒處那)
中文翻譯:
https://i.imgur.com/feb9x3L.jpg
英文翻譯:
https://i.imgur.com/dUPcYTE.jpg
中文解讀像是男主目前是泛泛之輩,然後女主要把他變了不起。
但英文看來比較不明確,解讀是他不是僅僅一個泛泛之輩(可以被解讀為女主不認為男主目前僅是個泛泛之輩),然後女主要讓他變得更好。
究竟哪個比較接近原韓文意思呢?非常好奇,希望有懂韓文的朋友可以幫忙解惑一下,謝謝!
--
「不是只是那樣(普通)的人,而是讓他成為了不起的
是英文的翻譯和韓文本意比較相同哦~
人」韓文原文兩句話直翻是這樣,中文翻譯的意思比較
接近
發現我和r大的解讀不同!
不過我覺得中文英文其實都算對XD
謝謝樓上兩位朋友!
只是這句話是從以瑞的角度出發講的,所以比較偏向她
下定決心要讓世路成為了不起的人的意志
在她眼裡,大部分人連普通人都不如
有一點不管你是不是反正我決定要這樣做的感覺哈
我的解讀是He is not just xxx, 通常會有轉折,可以更好
或更壞,但以那段來說,我覺得後面(女主的認知)接的應
該是他不一個普通人,而且她還要讓他更耀眼。這個跟中文
的解讀有些落差,不過我也不打算糾結了,反正這部目前真
好看,推薦!
我覺得r大的中文翻譯最正確XDD 這句話應該沒有女主認為
他現在是普通人的意思 而是表達意願她會把男主變成並不
普通 而是一個厲害的人
但翻譯到各國語言本來就會有些許落差 別在意~
今天終於有新進度可以看!
感謝樓上版友的分析討論 不然我原本也好困惑
哈哈哈 今天又可以看了
等到受不了 昨天放假晚上覺得很空虛 期待今天劇情
謝謝這篇
這部好看~~
92
[蔚藍] 國際服 最終篇 live直播串===== 《英文》65
[閒聊] 大傻IG有關我獨自生活貼文剛剛看到大傻的IG貼文 用爛爛的翻譯蒟蒻看了一下 感覺大傻似乎是想要專注演員生活 所以要從我獨自生活下車了哭哭 看不懂韓文不知道是否正確Orz44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .21
[閒聊] LCK和LPL的女主持人 英文都是超好的嗎??我記得之前的余霜 可以馬上中翻英 英翻中 剛剛看韓國台 台上女主持人 也是可以馬上翻譯韓文和英文 同樣是台灣 好像就是比較爛的賽區 連女主持人都比較爛 不知道為啥雞舍不找一些會英文口譯的主持人呢??18
Re: [推投] 原神使用習慣調查 結果推投系統壞了 害我只能用數的 總共112人投票 第一部分 選擇男主的有 13 人 選擇男主想變成女主的有 2 人18
[討論] 楓之谷翻譯是不是又出問題了?是這樣的,今天楓之谷改版 順便上線換一下 十字獵人箱子 開看看有沒有大小魔 發現一個事情,下面的文字怎麼變韓文了啊? 雖然知道那是 十字硬幣 可是看到韓文就覺得好奇怪 楓之谷翻譯 是不是又出問題了?9
Re: [問卦] 為何科技業的人講話都穿插幾句英文我也不知道為什麼 我第一次聽到就覺得是 難道是中文沒辦法翻譯這個名詞嗎 可是中文明明就可以翻譯啊 對談的時候就默默把他講得英文通通用國語講出來6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了1
[問卦] 企鵝妹英文是不是很Good?剛剛follow到看到她拿翻譯機給警察Police看 結果上面翻譯的是English英文翻中文 她不是韓國人Korean嗎 不用韓文反而直接用English 還沒有韓文英文夾雜