[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷
在詢問翻譯差異上
為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容
或者其他章一些不重要橋段
(文長)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
HI 版友好
目前小弟我剛玩到第四章 對於中英文在語意上有些困擾, 想問問版友有沒有這種感覺
不知道版上有多少人也是跟我一樣使用英配去玩的呢?
主要是因為在之前的預告中覺得英配配得很好, 很自然
加上相比於日文, 英文還算可以聽懂 所以英配就是優先考量
但進入遊戲後很快的就發現到 英文對話內容, 跟畫面下方的中文翻譯
在講話內容上有很大的不同.
如果單看文字想要傳達的意思地話
中文與英文或許在想要表達的核心意思是相同的
可在對話中能塑造角色個性, 幫助玩家了解角色的內容上
英文語音對話的內容 跟 中文翻譯的內容就有很大的區別
比如第一章開始時
維奇 問主角說沒人會因為錢作這種工作吧
英文是 No one this crazy to do this just for money
意思相同, 但拿掉了Crazy 瘋狂. 就少了一些角色描述
第一章
巴雷特對主角說: So show us how to get to the reactor
大意是 所以讓我們看看怎麼去反應爐吧
中文翻譯為 帶我們去反應爐 (就拿掉了 How)
這是拿掉一些形容詞的地方, 算比較輕微的
差別比較大的是 舉例幾個
第一章結束第二張開始
眾人剛到街道上看到了爆炸後的街道時
潔西說 "this...this can't be" (隔有點久了, 記得是這樣)
翻譯應該是: "這...不該是這樣"
但中文的翻譯是 :超出預期
第一章
潔西第一次被石頭壓到說
Would you help a girl out? (抱怨語氣)
"你就不能幫下女孩子嘛?"
中文翻譯
"是我不小心, 被壓到了腳"
這就基本上是兩個不同的意思了
第二次被壓到
"If I can't walk, you'll be the first to know"
如我不能走的話, 你會是第一個知道的
中文(靠...這個中文翻譯突然忘了)
"我是演出來的...*印象中是這樣的意思, 跟演戲假裝有關*"
主角回答, 那你演技可真好
也基本上是兩個意思
不清楚日文配音是甚麼情況
但英文配音的時候 遊戲裡的人都滿嘴髒話的
主角克勞德更是 shit shit不離口
"I don't give a shit"
"He is just being a dumbass"
第三章在道具店第一次跟老闆見面時
蒂法要主角說話好一點
這樣才能有多一些優惠
主角回答"for those free shit? no thanks"
為了那些免費的垃圾嘛? 算了吧
中文翻譯記得是
那是對你才這樣
---
遊戲中中英文內容對不上的地方不勝枚舉
太多了
在英文對話上可以聽到很多非常口語話的內容
與一些個性的描述. 但這些在中文的翻譯中都被拿掉了
只剩下一些比較中性的用詞
髒話更是幾乎全拿掉.
只看中文可能覺得克勞德是個不太容易接近的人
但聽英文就覺得哇靠講話有需要這麼嗆?
這讓中英文玩家對於角色的認知就會有很大的差異
中英文搭配下有時候很困惑, 在同時兩種版本的內容下
我究竟該以哪一個版本為準?
目前我是以英文為主...因為英文裡的人物很活
我自己英翻中也很爛
如果有朋友請我翻譯, 我大多也只能像google 機翻一樣
先把單字內容寫下來 在想想要怎麼更好的傳達這個意思
畢竟聽懂 跟把聽懂的內容 說的讓人聽懂
是完全的兩回事
所以小弟我也不是發文說 我英文很好還怎樣
我非常的佩服有翻譯能力的專業人士
為了避免出醜, 也因年紀大了記憶力不好避免記錯
上面給的例子也都是一些很簡單的用語
只是中英文的差異實在是非常的大
中英文的玩家玩完遊戲後對於角色的認知可能事截然不同的
我想中文翻譯應該是用日文文本翻過來的吧
那日文翻英文怎麼會這樣呢
真的滿奇怪的
不曉得玩日文版的版友 對於日中對照友沒有同樣的疑惑
我看不懂日文所以不了解.
以上是遊戲到目前為止的一些在系統與劇情上以外的看法
--
為何在外面的文章列表上我的文章上有個D啊.我只是修改
標題加上 有擂 而已
這可能要問熊26 沒買日文版無法確認
有D是按到t吧
中文應該是以日文翻譯,沒有針對英文再做一套中文翻譯
中文字幕應該是用日文文本翻的
第一次跟武器店老闆見面後.再談話老闆會說"don't wantto
看日文發音的預告跟字幕,應該是合的
talk to a bitch ass like you"中翻應該要不想跟你這
機巴人說話(或更重的詞) 翻譯是渾蛋
因為中翻是用日文吧
翻譯就會落差啦 要最好就看日文
日文看不懂.我還是用英文吧.英文的內容也很滿意
一直都有這問題,要論正確性當然是看日文
你得先明白原文是什麼
FF英翻的本地化工作一直都這樣吧,會自己修改或加減
,有點像是在意思相近的基礎上再創作
聽英配基本上只能自己理解,字幕分版本的弊端
如果是這樣的話,那英翻的文本人員作的滿好的.她所翻譯的
內容聽起來很鮮活.中文的就比較死板一些
而且有時會放一些色色的雙關語也滿有趣的
其實很多遊戲都這樣,日文在字面上多半會表現的比較含蓄
,情緒靠聲演出來詮釋
中文如果是依日文來翻,差異自然更明顯
有同樣的疑問+1 英語音跟中字完全是不一樣的東西,常
常例如中字一段話講三件事英文只講兩件,而且那兩件還
不一樣,只是講完所有對話後對得上行為而已。希望有懂
日文又有玩的人解答日文語音跟中字有沒有意思差很多的
問題
中文字幕就是翻日文的,所以不會有問題
舉個實際很扯的在某前期支線任務,一個角色問Tifa一個
問題,Tifa英文語音說”No”,中文字幕說「嗯」。我一
整個問號
考慮遊戲年齡的問題吧 遊戲滿嘴髒話基本上就很容易遭受批評
不好意思請問樓上C大你懂日文然後有玩遊戲或是有看日
文語音中字的實況嗎?(我不是在質疑是很真心想要了解
這個奇怪的狀況)
克勞德一直講 靠么 我看也沒多少人能接受
英文是直接很多的,英配的艾莉絲還回直接罵shit呢
從傑西壓到腳那邊判斷應該是用日文台詞翻譯的。不過英文
配音那邊他居然是抱怨喔?這樣看起來英日人設也差蠻多的
你切到日配有可能聽到這種髒話嗎
這種問題從一開始FF7英文版就有了啦,中文是走日配的
有玩,日文只能算略懂,但我可以確定我了解的部分是
完全沒問題
而且我覺得這次中翻的質量算不錯的,看不到Google水準翻譯
日廠遊戲只有中翻日其實很普遍,可能這次剛好大作發
售,這問題才又浮上來
日文基本上沒啥髒話吧,所以英文的SHIT應該是自己加的吧
日文有對應SHIT的詞嗎? 記得沒有
Shit,Bitch,Ass,Punk,Dumbass. 只差Fuck,Whore,retard了
那我疑問變成為啥英文不照日文翻要自己改那麼多東西,
如果中文忠實重現日文意思的話真的差太多了
這樣改其實也不錯啊
很符合西洋電影給人的感覺。
真的要我說艾莉絲在那種環境長大不會說髒話才奇怪呢
未免有些大驚小怪了。本地化就是這樣,比如歧路旅人甚至幫
某角色發明了一種偽古英語,但該角色在日文版的說話習慣其
實無何特別之處。本作繁中翻譯跟著日文文本走,需考量台港
兼用;況且與美國相較之下,台日畢竟同屬漢字文化圈,因而
表達方式含蓄,並不代表翻得不夠到位,而是傾向忠實。
有點少見多怪,這真的很常見
翻譯是用日文文本
你買中文版跟看不懂日文有什麼關係?字幕打開啊
英文慣性自己亂加料 台翻才是原版
出中文版不就是為了那些不懂日文的人
日文翻的 像潔西那句超出預期 日文版是預想以上
真要說起來是英文版自己在說另一個故事
覺得翻譯不順要聽英文就把字幕關掉啊 這也能嫌
不怕不怕 兩個版本各玩一次
看來是照日文文本翻的 你說的地方我玩日文版都一樣沒出入
你沒玩過FF14吧?FF 英文 跟 日文的對話本來就有差
異 中文字幕應該是根據日文去翻的
我FF14當年也是玩英文的
@system 我不懂日文當然有關係啊.我有這一問就是因為英
中不一致.這樣我玩日文版怎麼知道日中會一致呢?所以才問
不只ff啦,遊戲英翻日幾乎都是重譯了,文化差異太大
看看聽得懂日文的版友在看日中配的時後是否有同樣問題
不過目前看來日中是一致的.我玩遊戲很少會玩兩遍.只有日
其實這些都還好,翻譯基本上要有點「潤飾」不然整個看起
來會很怪
很可能英文版為了拉攏歐美玩家 文本算是重寫了
畢竟光是日文沒髒話 英文一堆髒話
配的遊戲因為也不知道日文在講啥所以也沒感覺有問題
就不可能單靠翻譯完成道地的英文
玩英文的時候以前也沒注意到這些問題.FFX也完全英文版
其他英中配遊戲因為原始遊戲是英文,所以翻譯以英文為主
時也沒甚麼問題.
你去玩王國之心跟空戰奇兵也會有相同問題,中文是照日文
恩, 了解日文原意就是這樣就好. 多謝各位
不想腦眼不協調就切日文語音玩就好啦
那你就字幕關掉聽英文就好了啊
給你字幕你還不知道日文在講啥誰幫的了你啊
恩..我的問題推文裡的其他版友都回答了.多謝你喔
FF14 英翻評價很高
FF7中文翻得惜字如金,有些比較細膩的語意是沒有翻出
來的,不過這也是因為這遊戲字幕是隨語音在跑,不會
等玩家讀完,所以字越少越好,跟電影字幕一樣
我怎麼覺得某些人的嘴巴很臭. 甚至搞不清楚狀況, 這篇只
是討論翻譯上的落差. 像我沒用英配, 根本不知道有這樣
的差異.
這次路人對話很多,翻譯稿質量一定很高沒錯
各國都一樣吧,本地化翻譯不可能做兩個版本,語音翻譯有
落差那字幕就對不上了
Capcom的魔物獵人:世界跟冰原資料片,中文翻譯也很慘
PS4的魔物獵人對話中文翻譯不少地方跟英文對話差很多
其實不只遊戲,不少影片繁體中文翻譯實在...
FF14的英文文本在幕後製作的影片有提到過,已經不
太能說是從日文翻譯,而是重新寫過的文本了,所以在
角色塑造上日、英文版有不小的落差,隨著版本的累積
也讓某些NPC在不同語言像是不同人一樣
啊就中文翻譯對照日文語音啊 這麼驚訝是...?
可是選英語配音,翻譯還是照日文,實在是不好
字幕翻譯基本上就只會搭配一種語音,不太可能多翻一次
多翻一次英配又要花更多時間和經費,沒什麼廠商會想做
照日配還是英配翻譯字幕就市場考量問題,繁中用戶大
部分都聽日配的話那照日配翻譯很正常
是太久沒玩FF了? FF10優娜最後對提達說的話
日版說謝謝 美版說我愛你
我覺得亞版把英文字幕拔掉很討厭,英文語音和中文字幕又
完全對不上,給個多國字幕很難? 還分日英字幕版本賣
直接玩美版或日版就沒這問題 不然你要看翻譯字幕就只能
接受
我記得之前某遊戲中文字幕確實是英日兩種啊
好像是木村之龍吧?
然後英文並不是亂改 而是有腳本家配合英文文化改寫
有玩過動物之森的話應該會懂我在說什麼
當然同時有英中跟日中 雙版本字幕應該只是極少數就是了
給樓上 是英文有兩種 一種是照日文翻 一種是英文改編。
審判之眼只有一種中文字幕
啊 對...是審判之龍 但是英文不是中文...記錯
感謝樓上補充修正
遊戲名一直打錯.....(死
這次反應品質確實怪怪的 很多沒翻到
美版一直都是不會按照原來日版會改編台詞,喜不喜歡就見
仁見智了。
有朋友喜歡美版一些生動的演出,我自己是較喜歡日版含蓄
表達感情的方式
要小心的是美版台詞不同偶爾跟朋友聊劇情有歧異不要吵起
來XD,像我朋友先前就很堅持史克爾是爛人搶同學的女友。
@cocow 我FFX 玩英文版啊
仔細看原po喜歡美版嫌中文死板啊,不論你喜不喜歡中文都
是照原日版,嫌原始設定就沒意思了。真要說的話克勞德人
設動不動出口成髒才奇怪吧?
很多遊戲都是多國語音字幕隨你選,SE只是想多賺吧,到
時候steam版大概是多國字幕了
你就關字幕或買日英版不就解決了,一直強調自己玩英
文幹嘛
哪隻眼睛看到我玩英文版? 買日英就解決了,我就不想當盤
仔買兩套一樣的東西啊
PS4版FFXV也是日英分開賣,PC版本又變成全字幕都有
@coco 他是在噓我啦. 他可能有點狀況外, 沒事的
@tsu 我並沒有否定日中版吧.如你第一段所說.見仁見智
有人喜歡美版友人喜歡日版.那為何喜歡A多於B,是有個理由
仔細看一下居然嫌中文死版 給噓好了
喜歡超譯版真的頗呵
我本來也玩英文配音,但是tifa英文配音無法,所以換日
配了
文化差異就是文化差異,不是鮮活和死板的問題
如果用文化差異帶過的話,怎麼會有人說演出過剩很尷尬呢
? 也是文化差異而已
不好意思有點引戰的苗頭了。我所要詢問的文本差異已經
解決。多謝各位
當年為什麼任天堂要指名Reggie主導NOA,一部分就是為了打進
根深蒂固的美國文化,無論是人設、命名、文本、廣告全部都
要本地化,不然許多東洋作品單靠橫向移植絕對殺不進歐美市
場,Xbox在日本賣得那麼慘烈也是類似的道理
雖然當代對於東西文化的理解和接受度遠勝於以往,但FF做為
一個打入歐美市場已久的作品,長期下來這個IP的形象自然會
產生歧異,除本作以外還有非常多的作品都有這種情況
演出過剩我想一部分是台灣對日式誇張演出接受度不高而感到
違和,另一部分可能是受眾一直以來都誤解了巴雷特的人設,
不過也有可能是野村的問題啦
我自己玩下來是覺得蠻順的啦 肢體語言豐富我也覺得還好
JM說的有理,我在比對雙語語意後發覺中字簡化了不少內容
。但中翻還是有幫助的。偶爾有不理解的詞出現時可以對
照一下
中日文化較相近 英翻一定要改語意
不翻語意老外會看不懂
傑西被壓那句大概是 我是故意跌倒 等著你來救我之類的
目前看很前面 日(中)、都有好有壞 不過英文傑西少了
一點傲嬌的感覺
不是中文簡化 是英文加了原本日文沒有的東西吧?
原PO你越解釋越不舒服耶。上面一堆人都說過了,日版台詞
才是原始設定,美版都是改編過的,原始跟改編這兩者差異
被你形容成用死板跟鮮活你自認為沒有冒犯?
如果你自認為這叫作沒有冒犯,那有人形容美版內容是演出
過剩,你何必又一副被冒犯的態度出來跳腳只是文化差異而
已??
再說了美版會改編台詞已經很久了,那是你自己不做功課去
查,別當人告訴你以前早就怎麼樣的時候,麻煩不要一直強
調只玩英文版好嗎???
網路上日版語音影片要找沒有很難,只玩英文所以?有疑問
就可以不做功課,對回覆的人一直強調英文?以及雙標看待
美版跟日版內容?
美版真的超譯 在那邊一堆髒話看了真煩
美國人講話本來就會穿插髒話 這是文化差異
在講話中shit來fuck去很正常 在美國生活過就知道
與其說是髒話 不如說是語言文化
很難找到一個美國人講話沒有shit和fuck的 男女老少都一樣
講髒話已經是一種美國日常文化了 習慣就好
與其說講髒話是日常文化不如說那幾個字已經脫離髒話了XD
就好比有人呼籲大家不要把幹掛嘴邊這樣很髒,相信大多數
人的反應會是那就是個發語詞啊XD
中文翻譯確實是日文台本翻譯過來的,以目前我到四章的進
度,翻譯上沒什麼問題也沒有超譯
這不是FFXV就有的
@tsu 那個推文順序要先看一下.文化差異不是我先提的
我是覺得你可能沒看懂我問甚麼,別人回答我甚麼.我不會認
為我過往的遊戲經驗跟大家一樣.有些可能大家習以為常的
事務我是不清楚的.假如我一開始就知道中英日的翻譯差別
是常見的操作的話,我也不會發這篇文章了.
會反覆說同一件事則是因為有些版友,比如你.可能不清楚
我問的問題.所以就只好再推文重複一次
這句確實是你說的
直到最後還堅持是中翻簡化,看不懂不清楚的人恐怕不是我
吧
原文是日文,英翻日超譯,中翻日小小失真
節錄一下原po的重點,我可以聽英文原音玩好棒棒,
中文翻譯就是爛,我覺得你可以直接用英文語音自己慢
慢玩,不用再來爭論
JMLee: 文化差異就是文化差異,不是鮮活和死板的問題
04/11 17:44. 版友,你要截圖沒問題.但別只截一半啊
我說請你看順序是因我會講文化差異,是另位版友提起的.我
順著這主題講其他人認為FF7的其他問題-演出過剩.演出過
剩跟現在版友說的英文超義可以對上.而演出過剩這話題在
討論時,也同樣是有些人覺得原版就這樣,有些人覺得這很尬
怎麼那篇討論就很平和呢? 會玩英中版的不只我一個,也不
是所有人都會上PS版來問這問題.也不是所有人都知道英日
的翻譯差別是有這麼巨大的.能用英文聽沒甚麼了不起.我也
說還是會有些詞聽不懂要留著中翻對照一下.我倒是很佩服
你們能無障礙的聽懂日語.怎麼這樣說能讓版友憤怒?不理解
大概中文版是從日版翻譯來的
去玩日配
我看中文也覺得克勞德很嗆啊…不一定要走美式嗆法
我買日版,中文是日版的翻譯
日文的嗆是讓氣氛凍住的嗆,不是滿口髒話的嗆。
武器店老闆想賴掉,克勞德用威脅的語氣說「給我付錢」,
後來老闆說「我沒武器賣給小混混/8+9!」
中文字幕語氣、語尾跟主角性格翻不太出來,劇情前半,克
勞德是話少的人,會開口,不是錢就是工作。
所以翻成滿口髒話,認為這樣叫機車,跟原作的設定差很多
。原作裡,是有原則但不輕易給人承諾或馬上稱兄道弟、保
持距離,避免私人感情與交情影響工作,因為是收錢辦事,
但是也沒有表面上那麼冷硬。另外比較不通人情世故,所以
講話會直接拒絕或吐槽,不是像蒂法一樣會考量其他人圖一
個良緣。
中文翻起來中二的太過頭了......沒有很好地表現出主角是
基於什麼樣的立場、想法跟態度來說這句話,但是這比較像
是受限於中文的表達方式造成的問題。
不懂為啥要分這麼多版本 出全球版本不就皆大歡喜了
英配的角色跟日配的角色性格根本平行世界...
爆
[負雷]尚氣,比想像的還差不懂為什麼這部片可以有這麼多普雷跟好雷,基本上我已經放低很多期待去看了 但還是經歷了坐立難安的兩個小時, 一句話來說這部片所有好的部分都是有梁朝偉的部分 如果仿照正義聯盟出一個梁朝偉cut,我應該會再看一次 首先是各個影評跟感想都說的武打36
Re: [法環] 不同好感度的菈妮防個雷好惹,另外我雲玩家 推 henry1234562: 實際上如果你拿月光大劍後 如果沒有回她的塔休息點 03/08 20:50 → henry1234562: 跟小菈尼講話的話 結局時她會當你下僕不會是伴侶 03/08 20:51 被亨利大的推文(亨利大怎麼什麼都懂)勾起興趣,去查了一下群星結局的版本 發現菈妮最後跟主角講話有兩種版本24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清26
[閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷 ----- 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數, 目前只打到破壞第二水晶核心之後。 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況21
[資訊] Lotusfire app - 滑手機學英文想跟大家推薦朋友開發的學英文app, ios跟安卓都可以使用,而且是免費的。 這是一個幫助你被動學習英文的app, 滑 FB、IG、看新聞時都可以收集新詞彙及複習學習中的單字, 讓背單字不再枯燥!11
[閒聊] BIO8 一個翻譯可惜的地方看了一下中文翻譯 除為了強調語氣幫海森堡在英文上 多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的, 不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等.. 然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來,7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。3
Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了, : 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了 : 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那 種 : 覺只能意會不能言傳