[閒聊] 台港澳主播台是不是該推崇全官方用語?
如題 中國翻譯不少人有意見
連民間俗稱都不少人有意見
尤其是民間俗稱有些連是不是所謂支語都很難溯源了
像是輪子媽
有人說是支語有人說不是
只知道的是超早就有了
那這樣台港澳播報是不是該標配所有英雄道具物件技能全使用台港澳官方譯名
我是覺得這樣也蠻合理的就是了 也把爭議扼殺在源頭
--
不用官方用語直接水桶484
原本連招式名稱都要唸出來,現在只要念大招或是EQ
Lol版也一併進行 去支化有你有我:)
要看有沒有要求而已,但是白癡賽區又想要求什麼呢?
直觀的就繼續用啊 不直觀又讓人聽不懂的不就是在自h
這樣主播會戰也太難播了吧
igh?
為了守護部分人群的觀看體驗 主播賽評犧牲下還好吧
最後變中國亞運播報那樣好不好 再來說不如看英文台
就主播水準下降啦 只會中文吸收資訊就是這樣
用語統一比較好,兩種翻譯聽的會很累
官方譯名不是全中文嗎這只會中文有啥關係= =
成績好的時侯就算了,現在就陪打的誰理你啊
用語其實真的沒差 不要有U5跟老山就好了
不過說真的在意這件事的人真的有多到需要規範嗎
而且不能念簡稱 要念完整官方繁體中文全名
需要吧 板上那麼多人發文
因規範影響流暢度反而會影響到更多人的觀看體驗吧
不然有沒有大大辦個推投看看
對我來說戰術分析和解釋才是重點
如果沒講完整就淘汰 還有人能播嗎
無所謂吧相聲說得好比較重要
不用啦 不要三不五時改名稱冒出個黃雞就好
都快倒了誰還會在意這個
建議統一用LPL用語 畢竟是第一賽區
造謠喔,去年第一賽區是LCK
五子登科!戲髮帽子!
今年還沒出爐
所以叫大東是支語嗎,畢竟大東本人目前在中國
反正不管怎樣都會有人有意見 到時候崔絲塔娜 奧莉
安娜念好念滿 也會有聲音跑出來
樓上邏輯不好先念書好嗎
以前就是全官方用語 只是後來的主播台越來越爛
之前的主播真的好很多..
確實 不同用語聽得很累
現在聽到球女還要想一下是哪隻
超煩 有些很細微的也要拿出來吵
球女就只有奧莉安娜==中國播報根本沒在講球女
白癡賽區別挑三揀四,才領多少需要這樣一直檢討
笑死 另類的中共
一個邊緣小賽區要求大賽區跟他統一用語,笑死我
我建議這種要求要麼自己上要麼出錢都給大開播
好了啦 大家開開心心的播這白癡賽區 何必呢
還好我只看英文台
賽區本身就爛了其實也不用要求這麼多
其實可以都講台服名稱就好 也沒那麼多問題
都要正名吧 一些上古用語都無法溯源是哪邊的俗名了 還有一些是真的大陸傳來大家也習慣用的也算支語 還是都官譯比較好同一標準無爭議 這樣不就皆大歡喜了嗎
支語就算了 播的爛還支語
我支持全面去中,建議都用原住民語播報這才正港的台
灣話
支言支語確實很好笑 蠢死
建議不要講北京話,改閩南語播報
不用台灣的通用用語讓我聽的真的是超累,滿臉問號
94
[閒聊] 為何湯米沒有被LPL挖角如題 我記得以前長毛去之後 記得就有點像跟隨前輩 去LPL築夢 過得也是十分開心75
[討論] 為什麼B站動畫版權要分台港澳地區?這應該跟ACG 稍微有關 正常來說搶獨佔或是首播,都會是該平台或國家優先,像Netflix 就很常搶平台 而B站卻分 台港澳反而覺得很奇怪 港澳就算了,台跟他們沒甚麼關係吧? 為什麼要這樣搶台灣的版權? 蠻好奇授權到底怎麼算的..45
Re: [問題] 主播台禁用支語討論其實根本沒差多少,然後打字跟講話要分開來看 因為文字用眼看,講話用耳聽 「我今天吃了一個apple」 這句話看起來難道就不討厭嗎?我是覺得不比「我今天看了一個視頻」來的好 其實一樣討厭啦,只是普遍台灣人就不會這樣講話,46
[閒聊] 奧術是支語嗎我是說魔獸啦 印象中正體中文魔獸的Arcane官方都是翻成祕法,祕法衝擊,祕法飛彈,祕法光輝,好像沒 有出現過奧術兩字 記得是中國版翻成奧術,然後中國的攻略海掩台港澳,導致後面大家講arcane mage時都是 說奧法,什麼奧衝3+2的26
Re: [問題] 主播台禁用支語討論原文43,個人覺得任何問題都一樣,如果沒辦法針對問題的同一面向來討論的話,那麼網 路論壇上左一句右一句其實真的很容易失焦。這幾天看下來,對於支語的討論其實就是。 要討論的到底是「政治因素」、「語言演變」,還是「文化入侵」?,還是 我們在討論的是主播檯上那兩個人的用語問題?有人還記得嗎? 前面講的都沒有錯啊,語言的確是約定俗成的、演變而來的,用語的入侵本質上就是一種17
[閒聊] 台港澳的觀眾是全賽區最可憐的嗎LCK常常就是冠軍熱門,幾乎都是保底四強,冠軍也是拿最多的 LPL從一開始賽區不是最強的,到現在已經拿了三冠,現在也是第一賽區 而其他外卡戰隊也是每年一直在進步,表現有目共睹 而台港澳賽區從S2就是世界冠軍,開啟了大英雄聯盟時代 結果到S5只能到八強,之後幾年只能虐外卡賽進小組賽只能16強,20
[閒聊] 中國用語播報隔壁LoL版在吵用中國用語播報合不合理 我自己是都聽得懂 但覺得官方播報還是謹慎一點吧 不知道為啥風向怪怪的 不知道其他運動播報會不會有支語 你們的看法又是什麼17
Re: [問題] 主播台禁用支語討論應該沒這麼複雜,就台灣的體育播報來看,很少有單一運動員(角色名)有兩種音譯,像打 籃球的Michael Jordan,台灣就翻麥可喬丹,不會有什麼米高佐敦還是佐丹,去除俗稱外 號這類,台灣觀眾就是習慣單一中文譯名,什麼阿格西、山普拉斯都是例子,所以不單是 支語,那怕粵語,甚至用大量使用台語客家話或原住民梗,在台灣觀眾眼中都不討喜,所 以不是特別反支語,而是在座的外來譯名都是...1X
[閒聊] 寶可夢是支語。先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如7
[閒聊] 當初騰訊為何不讓中文英雄名取一樣的名稱以前台灣的英雄聯盟比較早熱門,中文的英雄名稱 大家都用台港澳伺服器的,但是自從S5之後LPL起飛 從選手到實況主就開始慢慢地會用中國服的英雄名稱 競技用語像CS(刀)、營運(運營)算是習慣不同還好 但是英雄名稱不同還有物件名稱也不一樣,要轉換