[閒聊] 我可以付錢當翻譯,可以找我當翻譯嗎?
如題
我德國肥肥啦
我剛剛聽到那個留學生的翻譯,差點沒吐出來
連續三年沒晉級世界賽翻成連續三年晉級世界賽
真的人才耶
不然這樣好了,我付錢當翻譯,我連入場費都可以自己出錢
我就住在柏林,有缺翻譯主辦單位可以直接連絡我
我剛好也沒事情沒工作
--
你有她可愛嗎
IP正確
IP正確
翻可關
你有黑絲?
你有穿黑絲嗎 沒有就滾
你有黑絲嗎?
你有他可愛嗎
不行 那翻譯今天打扮過又更可愛了
IP正確
先照鏡子
可愛就是正義 你懂屁
記得穿黑絲
照片先貼出來
你有她可愛嗎 先私照片
人家可愛不可以嗎
你先照照鏡子
你女的嗎 滾
正就完事了
你可愛嗎 沒有就去旁邊
好了啦 人家有背景的 不然怎麼可能讓這種程度的上去
你有黑絲嗎
你行你上 翻譯篇
世界賽舞台
可是瑞凡 柏林比賽打完了
你會穿黑絲嗎
翻可關
女裝黑絲 能再說好嗎
有黑絲,誰在乎翻了什麼
看不出來嗎 很明顯站在上面的條件不是會翻譯
真的 世界賽找這種程度的丟不丟臉啊?
沒黑絲只會翻譯要你幹嘛==
你不會懷孕,大家推你!
幹 要漂亮花瓶隨便都能找更好看的 完全翻反真的夠離
譜
不是女生就滾
I don't car
黑絲我還好,但甜美笑容就直擊我心臟了
幫我要到ig就可以
可愛就好
你有黑絲嗎 你可愛嗎? 沒有在那叫什麼
你扮男娘 比她可愛 就可以
長相不差 中英文比她好的絕對一堆 這人中翻英 英翻
真的菜 已讀亂翻
中都超爛 那你來當什麼翻譯? 我才不管他是不是臨
你是男娘嗎?
時找來 沒那個能力就不要接 再來內容明明也很簡單
第一次上場知道能力不足 這幾天沒有找人練一下口說
你有黑絲嗎 你有長髮加可愛的臉蛋嗎
翻譯? 這感覺跟第一天一樣爛啊? 在世界賽 一堆
人在看 這種表現 不會覺得羞愧?
你是大奶正妹嗎?英文翻譯我用你?我自己能翻啊
先幫我要來ig再說
支持 這翻譯真的太爛
IP正確
有黑絲再說
女優先
雖然很正 但拜託還是換個翻譯吧
用Google 翻譯都贏好嗎
IP正確
人家有臉你只有一條
一樓我差點笑噴
好 超愛肥肥 傻妹滾
可是只有入圍賽在德國
推你一個屌!!!
沒有她能幹
不要沒人要看醜男
人家長的可愛又有黑絲你有什麼啦
我還想說我聽錯嗎 我聽到她翻的完全相反意思也是差
點噴飯
閉嘴
緊張可以理解 但這麼簡單的英文都能翻錯
只能說她翻的確實很好看
你有穿黑絲嗎
如果穿個小可愛 配個白絲 40 丹 阿斯
大家都罵 不然折衷一下 你在翻譯跟選手間 給妹子的
翻譯潤一下給選手
你是女的嗎?你有她可愛嗎?你有腿媽?
爆
[討論] 給棒球版鄉民翻譯Francisco Pena會怎麼兄弟新洋砲,Francisco Pena 目前中信兄弟翻成福來喜 球迷普遍表示 「難聽」 「像是回到職棒早期」爆
[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧如題 網飛翻譯品質 自然不用多說 而這次的電馭叛客 大家也都有目共睹爆
Re: [問卦] 為什麼Si要讀成 圭那來講講八卦吧~ 一開始幫各個元素取名,其實很多都 (x)抄襲 (o)致敬日本 翻譯 畢竟日本西化的早,很多西方科學專有名詞,都是日本先翻譯的。 日本翻譯silicon叫做珪,發音Ke i,耶?你說也不對啊,且聽我92
[閒聊] Ghost 宣布退役原 DK 下路 Ghost 接受韓媒國民日報採訪宣布退役,原文部分內容翻譯如下: Q:決定退役的理由是什麼? Ghost:看不到能達成目標的道路,我想晉級世界賽,想加入我能發揮好的隊伍。 這次轉70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥31
[閒聊] LPL的世界賽slogan翻譯去年MSI的slogan 英文是Make/Break,奧批奧翻譯叫不破不立。 今年世界賽的One and Only則是此志無雙。 (其他的沒有去查歡迎幫補 不覺得咱奧批奧的翻譯其實還滿優秀的嗎? 信達雅都做到ㄌ,理性討論。26
[閒聊] DRX教練Mowgli:第一次當教練就打進決賽了mowgli_lol In my first season as LCK coach, I reached the LOL World Championship final. I will do my best until the end to win the Championship. Please cheer for us till the end8
Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時5
Re: [Vtub] 麵包狗分娩了推特上google的翻譯 也太糟糕 了吧 有點好笑耶 配信還可以理解 日翻英翻中6
Re: [閒聊] 這次世界賽中文翻譯只有Nash一個嗎?有一說一 做口譯一天都要兩萬以上,不過比賽每天比個幾場而已,每次就一個賽後訪問 我覺得主辦單位很難找到找專門的口譯來 而且還在韓國,光機票跟住宿就多少錢了。 當然是找公司內部會講英文的翻譯。
64
[閒聊] 多蘭真的被BIN打到失魂落魄...22
[閒聊] 當年Mata怎麼扛住死亡宣告的?20
[戰棋] 菲爾蕾特到底是三小13
[心得] 奧術線下活動小心得+警世文13
[戰棋] 執法者/凱特琳是不是有點爛?11
[閒聊] Faker跟Keria不和的傳聞 (耍白癡)爆
[閒聊] 收到ddos禮包的多蘭5
[情報] 英雄聯盟FB53
[情報] 奧術製作人透露有三部新作在開發階段爆
[電競] LGC 傳奇杯/老頭杯 淘汰賽Day.222
[戰棋] 宇宙節奏剛普朗克1
Re: [戰棋] 宇宙節奏剛普朗克1
[實況] NLXD/貝果干(韓服好手