PTT評價

Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線

看板MRT標題Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線作者
LonerEver
(永遠的獨行貓)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:52

舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀,
但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是
說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。
那請問,用韓語廣播站名意義何在?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.136 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/MRT/E.AS2vW0TgtCpo

※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19

YellowWolf06/07 13:47這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。

kashima22806/07 13:54英文

Howard6131306/07 13:56台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的

Howard6131306/07 13:56例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北

Howard6131306/07 13:56還是常用音譯Taibei

Howard6131306/07 13:59https://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg

yulun090906/07 14:01忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的

yulun090906/07 14:01地名不會刻意用漢字音讀。

YellowWolf06/07 15:29H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟

YellowWolf06/07 15:29英文一樣

Howard6131306/07 15:41尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣

YellowWolf06/07 15:42Fork => pork

jmt125906/07 16:06華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主

jmt125906/07 16:07沒有人會用漢字去讀

twehwtp006/07 16:16我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……

youkisushe06/07 16:59所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說

youkisushe06/07 16:59中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多

youkisushe06/07 16:59與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接

youkisushe06/07 16:59跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是

youkisushe06/07 16:59不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音

YellowWolf06/07 17:53疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?

Tahuiyuan06/07 19:03拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語

Tahuiyuan06/07 19:03發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採

Tahuiyuan06/07 19:03威妥瑪或漢語拼音不就好了?

Tahuiyuan06/07 19:06擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本

Tahuiyuan06/07 19:06,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在

Tahuiyuan06/07 19:06前面,站名放在後面即可,這還算好處理。

Tahuiyuan06/07 19:08                      都

gigihh06/07 19:50一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經

gigihh06/07 19:50取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞

gigihh06/07 19:50彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處

gigihh06/07 19:50

timofEE06/08 01:03同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?

choper06/08 03:38韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要

choper06/08 03:39韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?

Howard6131306/08 07:51比起廣播,韓語更需要顯示+1

Tahuiyuan06/08 10:39外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ

Tahuiyuan06/08 10:39ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,

Tahuiyuan06/08 10:39台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些

Tahuiyuan06/08 10:39靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此

Tahuiyuan06/08 10:39站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、

Tahuiyuan06/08 10:39客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語

Tahuiyuan06/08 10:39站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,

Tahuiyuan06/08 10:39而且蔣市府絕對不會這麼做。

Tahuiyuan06/08 10:47此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南

Tahuiyuan06/08 10:47線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,

Tahuiyuan06/08 10:47有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:

Tahuiyuan06/08 10:47板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的

Tahuiyuan06/08 10:47「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,

Tahuiyuan06/08 10:47總共就減了18個字。

gigihh06/08 16:56樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客

gigihh06/08 16:56語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不

gigihh06/08 16:56能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語

gigihh06/08 16:56只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到

gigihh06/08 16:56不通順

kuro5062406/08 19:17這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki

kuro5062406/08 19:17一樣的道理

Tahuiyuan06/08 21:18客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」,

Tahuiyuan06/08 21:18「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、

Tahuiyuan06/08 21:18「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD

yulun090906/09 01:01台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d

yulun090906/09 01:01ae Byeong-won (臺灣大病院)

yulun090906/09 01:07台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、

yulun090906/09 01:07大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i

yulun090906/09 01:07 Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、

yulun090906/09 01:08忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義

TaiwanJunior06/09 23:36沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸

TaiwanJunior06/09 23:36站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」

TaiwanJunior06/09 23:36這樣的簡稱

shawnhayashi06/10 02:13沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿

Howard6131306/10 10:35在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚

Howard6131306/10 10:35意思吧

kkStBvasut06/10 20:43那乾脆不要韓文