Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線
舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀,
但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是
說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。
那請問,用韓語廣播站名意義何在?
--
※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19
這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。
英文
台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的
例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北
還是常用音譯Taibei
忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的
地名不會刻意用漢字音讀。
H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟
英文一樣
尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣
Fork => pork
華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主
沒有人會用漢字去讀
我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……
所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說
中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多
與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接
跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是
不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音
疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?
拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語
發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採
威妥瑪或漢語拼音不就好了?
擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本
,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在
前面,站名放在後面即可,這還算好處理。
都
一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經
取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞
彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處
理
同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?
韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要
韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?
比起廣播,韓語更需要顯示+1
外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ
ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,
台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些
靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此
站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、
客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語
站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,
而且蔣市府絕對不會這麼做。
此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南
線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,
有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:
板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的
「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,
總共就減了18個字。
樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客
語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不
能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語
只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到
不通順
這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki
一樣的道理
客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」,
「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、
「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD
台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d
ae Byeong-won (臺灣大病院)
台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、
大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i
Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、
忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義
沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸
站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」
這樣的簡稱
沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿
在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚
意思吧
那乾脆不要韓文
11
今天在板南線聽到了 日語和韓語,夾在英語站名及英語轉乘資訊之間 板南線台北車站到站廣播 Reels 版本 Shorts版本34
今天早上搭淡水信義線從淡水至北車,原本以為加上日韓文會播不完, 覺得能在開啟車門同時結束廣播就很厲害了,結果發現北捷是把請注意間隙的台、客語取 消,順利在停車前結束廣播,不確定台大醫院-北車是否也是如此。 我其實感到很高興,北捷終於願意打破大眾運輸播音語言平等法的限制, 該法問題有多少就不用多提了,但在還沒修正或廢止前,它還是有效的法律,3
今年年初去了一趟大阪,大阪地鐵部分車型有加裝LCD車內資訊系統 以日韓中英語言顯示各站的到站及轉乘資訊以及列車車廂和手扶梯、電梯 與各出口的相對位置,播放系統以日英為主 搭配車內資訊系統非常清楚明瞭 在YT上可以找到相關的有片 日本地鐵的播報系統也會介紹這站有什麼主要的商業設施 想要前往的可以在此下車4
本來以為台灣人對本土語言的態度,越來越消極,如果有天大眾運輸工具將取消 本土語言的播音,只留華語、英語並預留日韓語播音時間,我提出可用各地固有 地名的固有發音當作英語站名,讓這些即將消失的本土語言,至少以英文形式, 繼續保留在台灣人的生活當中。 但是看了推文,情況似乎沒那麼悲觀,還有很多人願意繼續守護本土語言,因此
爆
[閒聊] BPlanet章昊:在韓國當偶像,韓語一定要好《Boys Planet》章昊:“想在韓國當偶像,韓語一定要好。” 歌手練習生章昊說:“想在韓國當偶像,韓語就得說好。” 3月29日下午,在首爾麻浦區CJ ENM中心一樓舉行的《Boys Planet》28名入選者宣言儀式上 ,32
[問卦] 北捷怎麼不把台語客語廣播刪掉改日韓語我相信在台灣應該沒有人不會說國語吧。 台北捷運每次都要把台語跟客語廣播一次,我覺得不如改成韓語或者日語,讓觀光客方便 一點,對我國比較有利吧? --38
[問卦] 日語跟韓語,那個學起來比較簡單?是這樣的阿,本魯成長在哈日年代 學好日文成為走在時代前端的弄潮兒,是我一直以來的夢想 但是近幾年,日本好像只剩動畫還值得一看 娛樂文化產業整個被韓國端走 現在學韓文好像比較潮一點29
[問卦] 韓國人對於韓文廢漢字的看法?現代韓文除非特殊用途或姓名,出現漢字的比例很低,很多時候是全諺文表示。 但是朝鮮半島人民使用漢字有上千年的歷史,現代韓語也有多達六成以上比例是來自漢語 的漢字詞,不使用有時會有一些不便之處,滿好奇韓國人對此看法。 有沒有韓國人對於韓文廢漢字看法的八卦? --12
[問卦] 為何韓語敢自稱韓語韓國自古就是中國一部分 自己從祖國東北分裂出去遲早要回歸祖國 甚至還有不少朝鮮族人還定居在中國 不過是中國自古以來東北地區地方語言其中一種甚至文字也是一樣的 自從朝鮮分裂者世宗為了更好的分化讓他好統治才做了偽韓文6
[問題] 北捷環狀線、高雄輕軌為何要有第三次廣播大家好,想請問為何北捷環狀線在停靠開門的時候還要廣播一次這是XX站? 播下一站就算了,但停好了又重複一次這是XX根本超沒意義啊! 等播完了關門時間也到了,想請問為何會有這個第三次廣播? 高雄輕軌二階列車也是這樣,不知當初為何要這樣設定。 --5
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了!今年8月上線 15個車市政府規劃用韓語播報站名 台北車站、中山、東門、台北101/世貿、淡水、西門、中正紀念堂、民權西路、松江南京 、忠孝新生、古亭、南京復興、忠孝復興、大安及南港展覽館。 參考wikipedia介紹3
[自家] 韓語老師徵求家教學生韓文老師徵求家教學生,台南市地區以台南市為主,其他可討論 之前在北部及中部深耕過多年的韓語家教及學校、各機構韓語教學, 後來到台南後沒有招收過家教學生,但持續進行韓語教育工作及翻譯工作。 近來時間空出來了,希望能夠在台南繼續深耕台南韓語家教。 從事教育工作逾十年,經驗豐富,可針對不同需求調整教學方式。