[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
2023/7/20 下午之後出現
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韓文:台北(Taipei)市廳
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
--
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加
日韓文站名,而且此事已向市長報告
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所
役所在台灣=公所級吧
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])
叫都廳算了 反正六都嘛
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只
有一個市政府
都庁前駅
新北市政府表示:
台北市庁
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已
推都廳
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了
役所會用在新店區公所上面吧
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?
東亞用的文字就那四種
播音已經沒救了,至少文字要有
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可
以不一致了
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?
推回來
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思
"(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所)
市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適
話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧
中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清
真的是加註與否都有人有意見
反正會有意見的幾乎都是只需要看中文的。
希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要
的,期待進步!
越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較
多
台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航)
英文有的叫yanhang 有的叫yanxing
不一致的作法 感覺就是沒人在管啊
所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂?
市政府翻成市庁比較符合用語習慣
至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的
淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼
了嗎
韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i
當日本人白癡嗎 寫那個有必要?
出國學當地語言或用英文很難嗎?
但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不
夠好
跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧
怎麼感覺沒有討論好就做了
選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個
等下管太嚴又掉票 人民又在靠北
同樣的漢字再寫一遍到底是哪個87官員想出來的
支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少
直接寫柯市府不就好了
正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪
市役所市庁舎。
有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月
台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了
日本時代的台北市役所就是現在的行政院
政令指定市也是用市役所
所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為
市府大廈在旁邊
沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品
都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯
像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳
這相當於咱們的縣市政府
然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所
沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫
不過h大 少了町
台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所
町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位
...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位
三級的町 等於鎮 二級的町等於市轄區跟鎮的里
像是西門町就是台北州轄市區裡面的里
但是省轄市的市政府跟直轄市的市政府寫法是否要相同就不
知道了
基隆嘉義新竹的位階應該算是東京都裡面的特別區那種等級
吧
連翻譯成日文都可以搞成這樣==
阿就不同制度幹麻要混在一起
你各位去東京都聽會講東京市政府嗎?
反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已
既然制度不同感覺就不用硬翻成他們的機關名稱吧,像是
立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也沒有
翻成Congress (國會)
基隆嘉義比較類似二級的中核市吧。日本一級的市實際
上只有東京都,其他的市全依附在道府縣之下,二級的
市又分好幾種等級,政令指定市>中核市>市(町村),換
到台灣大概類似省轄市>縣轄市(縣治)>縣轄市,但不管
哪一種市的政府機關全都叫市役所,廳是一級的單位
台北市是一級直轄市,應該廳比市役所合適
嘉義跟新竹以前降格之後改成市公所 這部分就是三級行政區
了
雖然制度不同,但原則上能夠翻譯為他們懂的詞彙會比較好,
例如學校命名的車站,不可能把國小國中這種名稱直接套進去
日文裡面,雖然日本的教育體系和台灣相同為633制,但他們
的小學叫做小學校,國中叫做中學校,高中叫做高等學校,跟
台灣一樣也只有9年義務教育
好像也有道理,而且如果"市"、"區"...等字維持不變再搭
配他們的機關名稱(像役所...等),應該也不會混淆
大阪市役所:原來我只是公所等級
讚啦 這樣就對了
郡不是虛級化好嗎 而是完全廢除 在二戰前就廢了 町村
和市一樣是二級自治體 哪像台灣還搞一個虛級化 有廢
跟沒廢一樣 縣的層級和直轄市從來就沒有平等過 就二
級制好像很難一樣
役所不是公所啦 役所是二級區劃的機關
三級區劃(村、町) 是用「役場」 那才是公所
e大說的是對的
淡水區公所的日語版網站 也是把區公所翻成「區役場」
役場跟役所根本沒差 之所以會叫役場是沿用自廢郡之前
台灣日治時期的街庄也都是叫役場 市和郡都是叫役所
但後來日本廢郡之後町村仍然沿用役場的名稱 但法律上
市町存同為二級自治體
因為以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局
有些網站 市役所寫 city hall
應該是說日本的市都是同一層級 只是規模大小不同而已
而且五萬人以上就能設我們的縣轄市 但是台灣要十萬以上
而且還是第三級區劃
台灣現在是 第一級直轄市-六都 跟省同級 第二級-省轄市
第三級-省-縣-縣轄市
所以其實應該是 一級寫廳 二級寫役所 三級寫役場 但是因
為日本市都同級 實際上都寫役所
市轄區的職能跟位階跟台灣的直轄市和省轄市的派出機關是
相同的 不是屬於二級 只有東京特別區是二級
跟台灣的直轄市原住民區同級 有自治權的 寫役所
郡沒廢啊 日本現在還有300個郡
去郵局官網查可以看到還有很多郡
日本的郡 差不多等於現在台灣的兩個省的等級跟地位
都採虛級化處理
台灣跟九州島一樣面積 所以跟國家領土規模呈正相關
看這串學到不少 難怪在日本只看過市役所
台北市廳反而有點詭異 有點自創用語的感覺
還不如台北市役所 還能跟前台北市役所直接對標
役所不太正確 以前州轄市等於縣轄市 但那是二級 台北市升
格之後就是一級了
就像東京都不是都役所一樣
市役所:
誰跟你說市役所是鄉鎮區公所?
区役所才是吧
市役所跟區役所同級 但是町村是役場 等同台灣鄉鎮
大阪淀屋橋還會廣播說市役所前 也就是市政府前
區役所分兩種 東京特別區的 跟一般的市同級 其他大點的城
市大區是跟臺灣直轄市跟省轄市的區同級
不過特別區的權限還是比較少一點 比大城市少
台北市政府比較接近以前的州廳
特別區接近我們的直轄市原住民區 是有自治權的
台北市政府只要有辦現場業務 叫市役所也是適合的
跟有沒有現場業務無關吧....
會有大阪市役所 是因為大阪府下有轄大阪市
就跟彰化縣下有轄彰化市一樣道理
用台北市政府很合適 看得懂又符合原名
就像東京都廳中文也不會改成東京都政府
如果有人堅持要改成台北市廳
那以後遇到東京都廳就要翻譯成東京都政府?
硬是要翻也是可以的呀
其實與其標文字 不如標假名跟讀音 就不用擔心要翻成什麼
了 反正漢字一樣
所以韓文也比照辦理了吧??
或是乾脆大字的改成台北市政府 減少多餘的標註
韓文是用諺文 還是不太一樣
再說韓國年輕人對漢字也不太熟
主要還是在文字差異 日本因為有在用漢字 所以標讀音即可
大阪府廳跟大阪市役所是同時存在的,管轄範圍不同
昨晚查了一下,韓國似乎是不管什麼層級的市全部都用
「市廳」的諺文,就北捷的這樣
韓文那行直譯是台北市廳
推
不是啊 中文的 市政府 翻成日文變 台北市政府 本來的 台北 寫
在哪我怎麼找不到??
本來也就沒有要把缺字給自行補上
還有人拿大阪當例子? 笑死 大阪市本來就跟台北市不同等
級 大阪市是府的下一級 google又爛了嗎
市政府的日文和韓文明顯是跟英文同邏輯 很難懂嗎?
市政府的英譯站名也不是只有city hall
我個人是建議雙北捷 至少把站名全部都上日韓 這樣也好統
一外文的旅遊書
到底為什麼要加韓文啊???
南港展覽館站 英文也有加台北 但是加了有啥用 不然全台灣
是有第二個南港展覽館嗎?
現在的東京都可以理解成戰前的東京市+東京府 差不多等於
雙北合併的舊台北縣+省轄台北市+從原台北縣劃入新6區跟舊
陽明山管理局
不要再跟人說台北市政府等於縣轄市公所了啦 根本不是同一
級別的
city government 或是City Hall 都可以
台北市以前還寫的很亂咧 不用太在意
373-260107
ppt.cc連結可以貼了?
@HDXXX 淡水的英文站名不是台語唸法Tamsui嗎?
台北捷運加韓文的理由就跟首爾地鐵加中文的理由一樣
啊(那個中文不是指韓國漢字)
大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體
的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄
市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合
但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市
應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲
但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已
日本並沒有脫離道府縣的獨立城市
地方自治法以前還規定特別區只能都設置
所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都
最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。
雖然我覺得權限沒差
像是大阪府天王寺區這樣的吧??
維基上面有詞條 可以參考一下
北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文
其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷
運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日
本的東京都廳、防衛省等等一樣
為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之
有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼
加個韓文要不滿
什麼時候要加西文德文跟法文?
那對標公所吧
那有什麼好意外的
縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事
反而該意外沒叫臺北市廳
為什麼要加韓文 ?
鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ?
07/22 19:46
那一帶的韓國遊客很多
可能要靠韓國遊客貢獻GDP
話說韓國好像沒有市政府跟市公所區公所的區別
不管是市還是區,都用廳,例如市廳、區廳
他們的區廳就是我們的區公所
一級都是一樣的吧 日本一級也都是廳
政府機關也是用廳
問一下到底為什麼要加韓文,也沒有不滿,不知道某
樓在兇啥。以現階段來看捷運使用人口韓國人不一定
站上前四名吧?
就如上面說的吧,中英日韓這四語的配置在日韓幾乎是
標配了
單純就是參照日韓這兩個觀光大國的車站標示措施吧
會加韓文標示不奇怪,韓國車站也會加中文,很對等
回覆加韓文的理由叫做被兇,我講話就這樣,高不高興
隨便你(?)在那邊喊泰文、西文、法文、德文也要比
照辦理的就是膝蓋式的反對反射,加註日韓文只是跟上
日本、韓國四語標配的步伐,也友善我國最大宗的觀光
客,如此簡單的措施,早該做了
「捷運使用人口韓國不一定站上前四名」請問是有參考
資料還是自己臆測?
兇在說其他樓 可以再看清楚一點
怎不對泰國越南印尼友善?
怎麼不對日本韓國喊對泰國遊客友善,在那邊吵,吵薑
絲大腸
前四應該中文 臺文 客文 英文
對客家友善
反正可以多塞一點 塞到根本來不及播完 有些人會很開心
比如台北車站 現在四語已經夠多了 再加日韓就已經爆表了
再加其他的可能停靠時間要拉長才能播完
薑絲大腸:我沒有林益全的坦這個功能 不要亂CUE我
為什麼這個補丁會有以前字的痕跡呢
最底下是原版的琺瑯 站名有點微凸出
之後做更改就只是在上面貼貼紙 就形成這樣子了
淡水的英文站名是台語念法沒錯啊 啊韓文照著英文翻哪裡不
對了嗎?
「淡水」的韓語就是按照文觀部的「中國語的韓文表記」
翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,
就是要依據這套規範。
所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語
拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發
音。
某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗
水、泰山貴和站這類的地名。
64
[情報] Apink FANCONCERT 4/1 台北站2023 Apink FANCONCERT [Pink drive] 2023.03.17 - TOKYO 2023.03.19 - OSAKA 2023.03.26 - HONGKONG33
[閒聊] 台北捷運還不考慮加上日韓文廣播和指標嗎最近每天坐捷運幾乎天天都會遇到日本人和韓國人,台北捷運現在只有部分車站有 日文廣播,為了讓台北更國際化,台北捷運沒有考慮將所有指標系統加上日文和韓文嗎? 還有站名廣播和SI字幕也加上日韓文。 --22
[問卦] 新北市的英文為什麼是New taipei?台北市的英文=Taipei city 新北市的英文=New Taipei city 台灣人都知道台北跟新北是完全不同的行政區 但外國人會不會感到問號 覺得新北應該比台北還強17
[問卦] 新北市的英文憑什麼叫New Taipei city以前的台北縣 升格直轄市 不知道哪個混蛋市長 新北市的英文 居然取叫 New Taipei city7
[情報] 1.2 版PV「白垩与黑龙」中文 英文 日文9
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:6
[情報] 原神-夜蘭角色預告:天網恢恢日文 英文 中文1
[問卦] 為啥台灣機捷只有英文 沒有日文或韓文?如題啦 不只是一般車 連機場直達車都只有英文 連最多觀光客的 日文跟韓文都沒有 這樣要怎麼做外國觀光客啊 阿肥印象中像日本小機場(花卷)的巴士1
[原神] 角色演示-「甘雨:梦里韶光」中文(內含其他語言) 日文 英文1
[原神] 角色展示-「胡桃:生人勿近」角色展示-「胡桃:生人勿近」|原神 中文(其他語言也有) 英文