PTT評價

[閒聊] 北捷紅線 新指標設計 增加多處日文韓文

看板MRT標題[閒聊] 北捷紅線 新指標設計 增加多處日文韓文作者
DoncicInPTT
(東七七)
時間推噓24 推:25 噓:1 →:33

https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg


遠看有LED的PIDS的感覺,

這不知道應該算第幾代的指標

自己心得是加了日文韓文導致中文變小

整體視覺感覺很混亂,

比較喜歡上一個版本的樣子

http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg


覺得如果其餘指標也全部都要加日文韓文

會更難辨識...希望不要這樣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.171 (臺灣)
PTT 網址

wingcheung09/25 15:58站名也很亂 樣式都不統一

tgordoncheng09/25 18:43為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎?

hicker09/25 18:48若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧

sdd542609/25 18:53日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧

hicker09/25 18:57所以月台柱子上的就這樣寫了

b9970311709/25 19:10其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊

sdd542609/25 19:12人家是來觀光不是來受教的

sdd542609/25 19:12還有韓國人是已經完全看不懂漢字了

hicker09/25 19:15https://i.imgur.com/adzyLB0.jpg

hicker09/25 19:15https://i.imgur.com/Mhltb7r.jpg

toast52052009/25 19:19韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了

ultratimes09/25 19:28觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了

ultratimes09/25 19:28我們去國外還不是都用google lens在翻的

ultratimes09/25 19:29再說看不懂中文,大可以看英文

boakorean20009/25 19:51加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣

hicker09/25 19:52所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛

eternalmi1609/25 20:46不如用假名

coffeemilk09/25 21:08我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好

coffeemilk09/25 21:09雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉

Miamiwadeong09/26 00:49講別人白癡的自己才是吧哈哈

ciswww09/26 02:04這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮

donkilu09/26 02:31老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD

donkilu09/26 02:32直接寫平假名比較好 方便發音問路

facebookig09/26 05:01支持

YellowWolf09/26 07:09現在的設計很好。

aaronbest09/26 09:25donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是

aaronbest09/26 09:25用韓文對應的漢字

lsjean09/26 12:54日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當

lsjean09/26 12:54圖形記?),所以我投假名一票

weyward09/26 13:20飛鴿傳書?

donkilu09/26 13:36漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名

Tahuiyuan09/26 14:02個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好

Tahuiyuan09/26 14:02,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛

Tahuiyuan09/26 14:02與假名並列,要嘛乾脆只用假名。

Tahuiyuan09/26 14:04例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。

Howard6131309/26 14:05日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外

Howard6131309/26 14:05標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」

Howard6131309/26 14:05等等

Tahuiyuan09/26 14:09如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定

Tahuiyuan09/26 14:09要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的

Tahuiyuan09/26 14:09舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了…

donkilu09/26 14:10痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好

Tahuiyuan09/26 14:11等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及

Tahuiyuan09/26 14:11假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。

sincere7709/26 14:43日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂

sincere7709/26 14:43和知道發音會唸才是最重要的

sincere7709/26 14:43北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁

sincere7709/26 14:51還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態

ciswww09/26 17:09https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg 假名會讓字太多

ben10847209/26 18:36其實根本就不用標

chuegou09/26 19:24支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大

carolgilbert09/26 20:11中文+英文不就好了,搞得亂七八糟

tbrs09/26 20:56經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯

tbrs09/26 20:56韓語則像是照搬發音 真有趣

tbrs09/26 20:58臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文

kevin85071709/28 01:25去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡

kevin85071709/28 01:25問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎

kevin85071709/28 01:27不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音…

tananadishow09/28 09:50我是覺得中文字的比例可以再大一點