[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?
如題
北捷中山站日語廣播是Nakayama
那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?
松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧?
--
因為在台北的外省人不喜歡。
因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的
咦 不是MATSUYAMA嗎?!
沒有原則也是種原則
一樓講得好像本省人都懂日文一樣
日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音
台灣反過來用日語發音才是莫名其妙
確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些
不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎
名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要
遷就日語訓讀
真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名
如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎
傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主
自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文
這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法
支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎
混進奇怪的東西了。
不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語
念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。
至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。
提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,
但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法
出現髒東西
我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號
我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好
真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個
人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!
有八路軍混進來了
沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩
是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的
姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文
分不清是不是有人反串
真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音
都要改了
反日文的可能以為自己還在抗日
絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音
補血
看推文我以為還在八年抗戰
一樓政治言論釣出更多極端的
話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎
麼不命名為現在快被忘記的錫口呢?
稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法
也不是North Gate呀
隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小
這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前
吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古
主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷
史地名
九州新幹線咪茲後號、莎哭拉號、吃飽沒號、咖某妹號
凱達格蘭換成南島語名是不是之類的
松山區先改錫口區啊
如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈
但"宮之下"的"宮"已經不見了
那改,飯店之下哈哈哈
松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了
西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次?
類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人
習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」
而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地
名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就
以這個為準啊
汐止站 = 汐留駅 ?
所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的
汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町
日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法
,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可
不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ
日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什
麼障礙
總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂
重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也
不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣
下一篇「瑞穗」
日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度
艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊
台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係?
以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的
雖然當時唸法是いたはし沒有濁音
跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名
支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以
華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。
所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣
不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。
英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼
用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有
討論空間。
日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套
直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸
しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸
まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了
放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特
意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?
如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下
韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音
?
查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新
看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我
覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣
日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然
外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎
回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿
松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama
台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的
常用念法
難道是Mazyama?反正松田都叫馬自達了
朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思
還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ
以咱們的直覺反應可能好幾個
每個都中式
馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈
還以為西藏那個捷運站呢
正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓
都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像
不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用
不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r
本來就播放給日本人聽的 當然看他們平常怎麼用啊
法國唸法國才是對的
松山站居然也有講日文?
以前搭日航成田高雄
會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung
但是地勤現場用麥克風唸Takao
法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了
俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲
才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了
然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當
初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要
怎麼翻譯才對吧
喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式,
英語跟中文的反而是少數語言才這樣發
推文是不是有數字板眾流竄進來啊
有中國人混進來了
13樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎
13樓的說法 這樣說好了
假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路
而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語
這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi??
(....這例子好像有點爛....)
樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就
會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。
在看不到車站的情況下呢??
好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講
日本車站驛 nipon eki
一般人問路不是會用當地的念法嗎
換位思考,我們想去澀谷,問路要問ソク還是しぶや?
如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法
我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun
tain嗎?”
在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或
慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由
真的是蠻瞎的就是了
日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是
什麼 根本就不是為了問路而生的
如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者
還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉
日韓語廣播
直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對
這應該是最快的方法
廣播依照中文直接念和歌山
日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸
順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山
」唸成ぞうやま
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表
義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或
語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成
為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ
ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ
ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多
國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞
」我反而會愣住
音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語
者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧
查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本
的車站會有中文廣播嗎?
真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好
推sl大的觀察
台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞
因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里
兩地與現在的板橋應該無關
板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名....
三板橋 (修正)
32
[問卦] 北捷怎麼不把台語客語廣播刪掉改日韓語我相信在台灣應該沒有人不會說國語吧。 台北捷運每次都要把台語跟客語廣播一次,我覺得不如改成韓語或者日語,讓觀光客方便 一點,對我國比較有利吧? --38
[問卦] 每天聽日文廣播,真的對聽力有幫助嗎?那個一堆YT跟日語學習書都說 可以「把日文廣播當成背景音樂」 一開始聽不懂沒關係 但是久了就會越聽越明白了 日文廣播聽久了就會懂了?干有可能?20
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同12
[問卦] 台北捷運廣播怎麼沒原住民語?如題啦 早上搭捷運 聽到廣播有國語 英語 閩南語 甚至連客語都有 那請問9
[問卦] 為什麼中山站的日語要唸Nakamaya>北捷身為中國台灣的地鐵 應該要唸咱偉大的中國語言 放什麼倭寇的語言 而且像中山站還唸什麼najamaya 真以為台灣省同胞會喜歡日語發音喔11
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線今天在板南線聽到了 日語和韓語,夾在英語站名及英語轉乘資訊之間 板南線台北車站到站廣播 Reels 版本 Shorts版本9
[問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶?如題 小弟在板南線上啦 剛剛發現廣播很多站都有日語韓語廣播了 可是很奇怪 轉乘站播報的順序是1
[問卦] 有沒有百貨公司用日語廣播的八卦?明明百貨公司裡面 半個日本人也沒有 硬要再用日語在廣播一次 反倒是百貨公司裡面 越南籍印尼籍的外配和看護- 我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」