PTT評價

Re: [討論] 對中文母語人士來說最難學的語言?

看板MenTalk標題Re: [討論] 對中文母語人士來說最難學的語言?作者
gigihh
()
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:16

這問題我也想很久,第一次發文若有不妥請見諒。

我是台灣人,但我認為對中文母語人士來說最難的應該還是英文,
因為兩者的邏輯有個根本差異,其實這叢中英文寫地址的模式就可以看出來了,
中文是由大到小,英文是相反的,所以學英文的時候就必須轉換為他們的順序,
這點如果不是很經常在兩種語言切換,真的很容易轉不過來,
別小看這點,因為我們習慣的方式就是先講前因後果,然後最後才會講結果,
在高中的時候,我一直很好奇為何中學要分成初級與高級兩個階段,
初中台灣叫做國中,為何建國中學明明校名是高級中學,已經告訴你沒有國中部,
卻沒有人簡稱為建高,同樣為何不是中一高、中二高等等,
如果我對此有興趣,去網路上查資料,所有的介紹一定會先把前因後果講清楚,
例如:國民中學,是台灣對於初中的稱呼,原本小學畢業生初衷需考試,
在1968年政府實施九年國教,取消初中聯考,小學可以直升,所以才變成國中。

而第二個問題,一定會是從前因後果開始講,早期的省立中學同時設立國高中部,
但同時也有縣市力的中學,例如台北室就有建中、成淵、大同、女中(現在的金華國中),後因省教育廳實施省辦高中縣市辦初中,才把省力中學初中部結束,縣市中學高中部移交給當時省中,當時台北市還是省轄市,
所以建國中學自然變成了建國高中,但建中已經成為習慣用法了,其他當時的省中也是相同狀況,例如台中一中、台中二中。

看到了嗎?前面是先把整件事的來龍去脈講清楚,為何是建國高級中學卻簡稱為建中,
其實是到了整段的最後才出現。

可是換成英文,就必須轉換順序,把重點放在前面,後面才是敘述前因後果等等資訊。

也是因為這樣,在兩種語言翻譯的時候常常會遇到中式英文或英式中文的問題,
因為兩者的邏輯就是剛好相反,
也因此中文母語者才不會有講重點的習慣,因為我們的語言就是要求把前因後果講清楚,可是英文使用者要的是先告訴我重點,其他的後面再慢慢說,
但是,人類的生活不可能離開情境,包含時間地點,
以時間來說,因此配合整建式的來龍去脈來思考是最自然的事情,
地點通常也很自然的是由大到小開始接觸,去逛百貨一定是先看到剛開始的東西,
如大廳、停車場,然後會先到樓層介紹看看自己要的東西或專櫃在哪個樓層,最後才會視具體要找的目標物,
當需要約地方碰面,一定事先講整體才會講具體,
「妳電影看完了嗎?下來一樓的星巴克,我在那邊等妳」
當對方不清楚另外提問的時候,才會變成英文的邏輯,
「再講一次好嗎?」,這時候可能會因為強調重點的關係而強調須注意的情境,
「星巴克,在一樓,電扶梯下來以後往哪個方向走,在哪家店旁邊」。

同樣敘述時間也是一樣的邏輯,時間要放前面,英文就必須講座什麼然後才
是時間,而且也是由小到大,例如日期的敘述,
但這應該不是人類自然的思考模式,這點我也不敢下定論,應該是認知研究的熱門主題,也就是不同語言的思考方式會不會受到語言的影響,換句話說英文使用者是否需要經過
把整件事情倒過來想這個過程,其實透過大腦掃描都可以提供認知過程的很多資訊。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.112.41 (臺灣)
PTT 網址

lee45708806/24 17:55其實現代人英文都很早就開始學了,所以我比較無感

lee45708806/24 17:56但我高中開始接觸二外,覺得二外比英文麻煩的也不少

lee45708806/24 17:56不過日耳曼和拉丁語系有很多邏輯相似的地方,反倒跟中

lee45708806/24 17:56文相反許多,因此我覺得掌握一門歐美語言要延伸出去會

lee45708806/24 17:56比較容易

※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 06/24/2020 21:12:19

lpbrother06/24 21:36雄中也是高雄中學,沒人稱呼高雄高中

sp8900506/25 01:35星巴克的那個舉例還蠻爛的 我會直接說我在一樓星巴克等你

sp8900506/25 01:36那只是你自己講話的習慣而已…跟中文文法沒有直接關係

應該說學習語言真的是要看你要學到什麼等級,中英文的基本句子結構都是一樣的, 例如:我愛你,主詞-動詞-受詞的順序, 但日文就是變成我妳愛,動詞要放到最後,這是對於單據子的表現形式的基本分析, 如果只是要說短劇子當然英文好入門,但語言不可能這麼簡單,中文也有很多情況會把動 詞放最後的, 例如:我把書看完了、把飯吃完了,這些都是基本語序的例外,但如果不掌握這一堆例外 就沒辦法流暢使用語言。 有沒有想過基本順序既然一樣都是SVO,為何如同上面所說的敘述時間地點,兩者表達方式 卻有如此差異? 中文地址大到小,英文小到大,敘述時間地點中文一定放前面,英文放後面, 所以這表示學語言不是入了門之後就能順暢使用,例外太多了, 語法真的只是通則, 很多時候我們用的語法都是例外,這對於初學者來說其實是有難度的,對英文母語者邏輯 也是一樣,因為根本不會去意識到自己母語的文法,所以是否用到例外不會特別去注意。 很多人應該跟我一樣,對於英文一堆抽象文法感到很痛苦, 但若實際去聽英文的句子,會發現兩者還是有些共同點, 所以我現在的程度就是能掌握大概,但要從中轉英就要面對我們之前學了很多但從來沒有 好好理解過的文法規則與例外,因為從小的教育就只是被規則,但從不知其所以然, 在不知道原理的情況下,當然就不知怎樣順暢的使用,如同只知道籃球規則但卻不知其所 以然一樣,知道規則但實際上場才會發現不知怎麼應用, 所以英文雖然入門簡單,但要到達流暢表達甚至流暢寫文章的程度那疫點都不簡單, 因為要把兩種語言的差異融會貫通才能很自然地轉換。

※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 06/25/2020 03:19:51

kkkmmmsherry06/25 11:18覺得西班牙文德文日文韓文那種有敬語謙卑詞的超麻

kkkmmmsherry06/25 11:18

sp8900506/25 11:33… 敘述時間地點有中文一定要在前英文一定要在後嗎?

sp8900506/25 11:33兩個語言都有倒裝的用法 你是不是誤會了什麼

sp8900506/25 11:34我明天去台北 這樣地點有在前嗎?

sp8900506/25 11:36In the US, we are not used to wearing masks.

sp8900506/25 11:36這樣有一定要在後面?

sp8900506/25 11:36看該句想強調什麼就會改變語序 這每個語言都有吧

sp8900506/25 11:37想舉日語的例我怕你看不懂日語而已。 日、韓語的語序才是

sp8900506/25 11:38跟中英文有極大差異的部份

sp8900506/25 11:39而且日語裡更多時候是只有OV或甚至只有V就能表達了

sp8900506/25 11:40你想強調SOV或是SVO 但是舉例卻是拿不是必要的副詞、名詞

sp8900506/25 11:40形容詞來說…真的是很怪 你還好嗎?