PTT評價

[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Militarylife標題[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:8

https://reurl.cc/1m7dgY
7月 14, 2022

【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】

俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論節目名嘴殺死的。

在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。

筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電視劇、戰爭新聞都常常出錯,於是在2011年出版的拙著《白癡翻譯》(書泉出版公司) 舉出實例。

pp.19-20舉陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily.

英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○) 。

**陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。

pp.174-175舉空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups.

該轟炸機翼由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○) 。

***空軍編制由大至小: wing聯隊、group大隊、squadron中隊、flight小隊。

另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame:
War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean
McMeekin,Penguin Press,2015;黃00譯,審定蔡00,廣0出版社,2021)內文一再出現海軍中隊 (squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。

***海軍艦隊編制有分(遣)艦隊、特遣艦隊、支艦隊…等,絕不是稱為大隊、中隊、小隊


這本中譯本為例 軍事用語幾乎全錯
《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 (The Russian Revolution,1917, Rex A. Wade, Cambridge University Press, third edition,2017;0家0譯,校0蕭0,責任編輯0鴻0,審定0雪0,廣0出版社,2021)

pp.149-160 敘述與論述俄羅斯陸軍士兵與海軍水兵針對軍官的鬥爭,提及部隊編制、番號、軍階、職銜。譯者與編輯和審定可能對軍事事務不熟悉,又沒有查找與詢問,出現很多錯譯。

以戰爭史而言,在軍事思維與行動發展出「不(非)對稱戰爭」(asymmetric warfare) 之前,打的是「對稱戰爭」,交戰雙方陣營的士兵與火砲數量要相等或接近。軍隊編制涉及兵力大小與火力強弱,攸關戰局發展與勝負,翻譯錯誤會引發誤解。

p.156二行:在上層級別中 (師、軍隊、前線) (X) …。

陸軍編制的 division、army、front,三個就譯錯兩個:師、軍團、集團軍(○) 。

army 這個字若指的是國家的要素之一就是「軍隊」、「部隊」,如果指的是 one of
the three or several military services (軍種 ) 則是「陸軍」,如果指的是陸軍的編制單位則是「軍團」。

front這個字有很多意思,在軍事上俄羅斯的 front 就是西方的army group (集團軍) 。

陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、
regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。

在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

《共產元年 1917》譯文中的「指揮官」滿天飛,有數十位,其實就是 commander 的翻譯不當。其實依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯沒有常識。



辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變,不可以只譯成「指揮官」。

1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander)張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。

2.郝柏村任職第六軍團司令(commander)期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官(
commander)。

3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces)


4.即使現在位居台灣的陸軍司令( commander), 當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔任排長(commander / leader)幹起


p.176九行:常規軍。(X)

regular army 正規軍(○) ,conventional weapons常規武器、 傳統武器。



p.223七行:「家庭衛隊」(Home Guards)。 (X)

這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵
與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。

如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。

Red Guards在中國就是「紅衛兵」。



p.249末八行:儲備單位。(X)

reserve units、 reserve force 後備部隊(○) ,相對於現役 (active) 。



p.253末三行:西南戰線和十一軍執行委員會。(X) p.278末五行:並在俄羅斯第十二軍潰逃時蹂躪該城。(X)

西南集團軍(front = army group)和十一軍團 (army) 執行委員會。(○) 第十二軍團。(○)



p.280九行:非俄羅斯種的高加索山地居民組成的所謂「野人部隊」(Savage Division)
…。(X)

作者此字詞沒有種族歧視之意,savage在該頁語境指的是兇猛與強悍,建議依其文意與編制人數譯為「悍兵師」。(○)



p.75末六行:士兵朝群眾頭頂上的空氣射擊。(X) p.266十行:隨意往空中發射武器。(X)

對空鳴槍(○)



p.358三行:布爾什維克於十一月十二日將他 (北方集團軍司令切列米索夫將軍) 解雇了。(X)

軍人不是一般職員或雇員,「革職」、「免職」、「撤職」比較通。(○)



p.115八行:瑞士這個協約國政府受彼此敵對的國家圍繞。(X)

常識錯誤,瑞士在第一次與第二次世界大戰都是國際法上的「武裝中立」(armed
neutrality)國。讀者只看中文就可判定有問題,譯者、譯校、責編、審定都累了嗎?

筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者,一定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求。

西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥。台灣幾個知識產業 (出版、翻譯、傳媒、教育、學術)中涉及人文和社會學科的從業人員,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底蘊。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.238.99 (臺灣)
PTT 網址
ostracize:轉錄至看板 Translation

09/20 20:21

peterlee97 09/20 20:25你這篇應該放軍武

ostracize:轉錄至看板 Military

09/20 20:54

runningout 09/20 21:04

elibra01 09/20 23:08党媒說什麼是什麼,其他的才是胡亂翻譯

Gottisttot 09/21 11:22同一個英文單字不一定是相同的意思

Gottisttot 09/21 11:23跨到別的領域 意思有時就差了十萬八千

Gottisttot 09/21 11:23

Gottisttot 09/21 11:23專有名詞就該請教專業人士

Gottisttot 09/21 11:25而不是全部套用英漢字典裡查到的第一

Gottisttot 09/21 11:25個意思

ostracize:轉錄至看板 Warfare

09/21 12:42

Petrovsky 09/21 14:43太認真的.......不重要的領域

pcj 09/21 22:11大概翻譯的人也以為大家就看過而已,不會去

pcj 09/21 22:11深究

MOONRAKER 09/22 02:09參考就好 他釘這些也不怎麼樣

MOONRAKER 09/22 02:10最常見的海軍中校誤為指揮官又不講