PTT評價

[分享] 《越南:世界史的失語者》

看板book標題[分享] 《越南:世界史的失語者》作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 4 推:6 噓:2 →:13

https://reurl.cc/eOnl0m

【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。

【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介

《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,ChristopherGoscha,Penguin Books,2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版社,2018)。原著4.5星,中譯本1星。


譯者與編輯都不及格


譯者簡介自稱譯作等身超過100 本,而責編與編輯主管是出版界老鳥-出版輯作有數百本,應該經驗豐富,具有翻譯與編輯的問題意識與問題解決能力。可惜的是,譯者與編輯不論在語文程度或知識底蘊皆明顯不具有處理這本優質原著能力,以致錯誤百出。典型的不自量力。

以他們在這譯本的表現而觀,比較適合從事簡易書籍的翻譯與編輯,最好別碰這類知識含金量優且語文檔次高深的原著。

建議讀者最好只透過圖書館借閱而不要購買,而且在閱讀之前先注意筆者指出的問題,這本譯本翻譯諸多錯誤與編輯缺失,筆者指出一些例子並附照片佐證。


筆者簡述此譯本幾種錯誤類型與例子:

a. 英文基礎很差,不懂得英外語文同一個字詞在不同語境會有不同的意思。technically、example 、 sympathy 、 blessing 都譯錯。

technically 這個字打敗台灣(筆者在網誌有專文探討這個問題)

在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,譯者的英文程度不到英語系國家的中學水準。

technically 常被台灣譯者(即使是教授學者與博碩士以及譯作數十本或上百本者) 譯為『技術上』、『就技術而言』。

譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴格來說」、「確切而言」。

這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士),實在可憐可悲。

譯者與編輯連中文都不佳

譯者遇到 example 就反射動作譯為『例子』、『榜樣』,不知道該字還可以用在『以儆效尤』、『以昭炯戒』。

**此中譯本中的『……抓到反抗分子……的兄弟分屍,以為榜樣』。

遇到 sympathy 就反射動作譯為『同情』,不知道該字還有『支持』、『贊成』的意思。(筆者在網誌有專文探討這個問題)


遇到 blessing 就反射動作譯為『祝福』,不知道該字還有『認可』、『允許』的意思。

『……在中國國民黨人祝福之下把班底搬進中越邊境……』就是諸多典型的爛譯。

好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名,但其實品質不佳的英漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆人還在使用,有夠悲哀!

b. 對英語文以外的語文無知,又不查找與詢問。常常閱讀英國《經濟學人週刊》與半學術與學術英文期刊者,知道若談論法國、義大利、西班牙、希臘、土耳其等國事務與議題時,行文會出現以該國語文呈現的關鍵字詞;知道若談日本、韓國、中國、越南事務與議題時,行文會出現以該國語文羅馬拼音呈現的關鍵字詞。那不是英語文,查英語文字詞典麼沒有用。

此書是越南現代史,與法國殖民統治密切相關,一定會有關鍵字詞以法語文呈現,更甭談會有關鍵字以越南國語 (羅馬拼音) 呈現。

此書作者 Christopher Goscha 是入籍美國的加拿大法語省魁北克人,精通英法雙語文,在美國與法國受過高深嚴謹學術訓練;他還花了七年時間住在越南與泰國苦修越南語文和泰國語文,務求自己有能力閱讀以在地語文書寫的歷史文獻。

原著附帶越南國語 (羅馬拼音) 呈現而有越漢詞可以對應翻譯的部分全錯。譬如:

譯者與編輯對「漢越詞」無知

越南高地少數民族名稱,譯者與編輯不會查找對應的漢越詞,而用音譯以致出現『滿族』。越南54個民族中有芒族Mng與莽族Mg,絕對沒有滿族。

Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(通敵合作的越南人) ,都譯錯。

譯者與編輯都不知道1963年『被自焚』以抗議天主教徒總統吳廷琰迫害佛教的Thích Qu
g Ð老和尚的名字是『釋廣德』。

法語文部分也錯

原著也出現有關越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議,這涉及殖民地政策上的直接統治或間接統治問題。département 是法語文,是法國行政區劃分的一個級別
,比較適當的翻譯是『省』或『郡』。譯書超過百本的譯者(譚)白痴,把該字誤當為英文亂譯為『部門』,而編輯超過數百本的智障(陳)編輯也不察,讓它『部門』下去了。這對譯者與編輯堪稱絕配。

譯者與編輯沒有語文識感,當然不會查找法語文。

專有名詞譯名不統一

c. 譯者沒有養成翻譯專有名詞必須做筆記的習慣,編輯也不做專有名詞對照索引;如此怠惰的結果就是譯名前後不一致的情況一再出現,連翻譯與編輯的基本功都作不到。

Khmer Rouge 可以譯成『紅高棉』、『赤棉』、『赤柬』,指的就是1975-1979年的金邊政權,那個惡整搞死自己上百萬人民的共產黨;譯者和編輯應該加註說明,然後擇定統一譯名。

他們不這麼做,以致整個譯本477頁第一段之前出現的 Khmer Rouge 全部是『紅高棉』,而只差3行的同一頁第二段開始之後的,全部是『赤柬』。

這難免令人起疑,是不是資深譯者接案而後轉包他人翻譯?

Antisemitism一下子譯『反閃族法』,一下子譯 『反猶太法』。譯者與編輯比較適當的處理方式是首次出現該字時擇定一個譯名統一,以譯注或編註說明蓋字詞涵義。

100頁的『滿大人路』在218頁變成『官員公路』,那就是漢字的『官道』(Mandarin
Road)。法國同一次軍事行動先譯『草地』,後來變成『利亞』。

歷史不及格

d. 譯本諸多重大錯誤之一,出在提及越南獨立運動領袖訪問印度觀摩考察時的敘述。爭取越南從法國獨立的志士,對甘地與尼赫魯等人領導的 The Indian National Congress勢力雄厚,且勇於團結人民對抗大英帝國殖民政府,深感敬佩與羨慕。

The Indian National Congress 是『印度人國民大會』,是爭取印度獨立的組織,印度獨立後成為『印度人國民大會』(黨),簡稱『國大黨』,曾長期執政。譯者多次誤譯為『國會』(國家議會),實在有夠糟糕。

對宗教完全外行

e .西方宗教與文化知識膚淺,解決不了中文指涉與英文指涉差異問題。東亞各國近現代史共有的主題,是與西方殖民帝國隨影隨行的傳教問題,譯者若沒有相關知識,就會糾纏不清。

原著一再出現 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字詞,譯者把
Protestant 譯為清教、清教徒是錯的。譯者不懂 Protestant 是針對 Catholic,而
Puritan 是針對 Anglican Church (Church of England) 。

早期台灣學子慣用的梁實秋掛名的劣質英漢字典,就是把 Protestant 誤解為清教徒。
(筆者在網誌有專文讓你30分鐘搞懂基督教基本概念與雙語關鍵詞彙)

有關 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字詞翻譯的混亂與誤謬,已故資深優秀認真譯者「鄭明萱」早就立下良好典範,提出解決這些譯名的最好方法。

筆者早先一篇「表揚優秀譯者」的【翻譯與出版研究評論】中,就提參閱她的處理方式。請參閱 Abraham, A Journey to the Heart of Three Faiths 的譯本 23-24 頁的中譯體例說明,就一目瞭然。她對西方宗教翻譯具有問題意識,也具有問題解決能力。

有興趣者請參閱 丁連財舉四位優秀譯者為例

台灣因為對宗教瞭解不足而衍生的錯誤翻譯很多,讀者可以參閱筆者嚴厲批判《沉默》譯本

丁連財談好棒的日本的天主教難歷史小說《沉默》好爛的中文譯本

也可以參閱筆者嚴厲批判《人的宗教》譯本 丁連財痛批特爛譯本人的宗教

《越南:世界史的失語者》的譯者譯作超過百本,在這第一百『?』本中還有這麼多錯誤與問題,曾購置其翻譯書籍閱讀的消費者蠻可憐的;而經歷數百本書籍編輯工作的責編與編輯主任是否該自我檢討?

台灣譯者、編輯、審校三方人士,在英外語文與知識底蘊兩方面嚴重不足,曝露出翻譯界、出版界、教育界、英外語文教學界、翻譯教學界(尤其是幾家空談翻譯理論而翻譯實務薄弱的翻譯研究所)、學術界的水平太低。

不能再擺爛下去,不可以一直『向下沉淪』。

書介與書評

原著是筆者所見過最優質的越南現代史,作者精通越、泰、法、英四種語文,爬梳史料功力深厚,敘事能力與分析視角傑出。

本書涵蓋1802年越南統一建立阮朝起到當代約180年的歷史,表面上雖然是按照歷史分期的史學著作,但也具有美好文學特質,不時以倒敘手法回溯阮朝之前約2000年越南歷史中的重要事件與人物。

越南阮朝時代與中國大清、日本德川幕府、李氏朝鮮重疊,都面臨國際情勢的急遽變化,對西方船堅炮利加廣傳外教的壓力,還有以軍事暴力手段佔土開府設官駐軍建立殖民地的計畫與實施,都清楚明白卻都無力應付。

由於國情與地緣位置不同加上內部改革力度與進度有異,日本脫亞入歐轉型成功,國力大升而足以匹敵歐美,甚至後來成為強國而殖民統治台灣與朝鮮;大清、朝鮮王國與越南則命運悽慘。

印度支那 (包括越南與高棉和寮國)是法國殖民地,法國的對外關係事實上是法國內政的延長,只要法國內閣換屆而在左右黨派上有更迭,印度支那總督也會換人而出現高壓壓榨與溫和文明的調整。

總督的個人意識形態 (普世文明價值主義 vs 法蘭西國族權力與利益至上主義)會影響到殖民地政策,本書有細膩提及並分析,其他書籍沒有。

法國海外殖民地爆發大事,不論是海地 阿爾及利亞或越南,也常常引起法國國內大爭議而甚至出現倒閣而重整政府,其他書籍對這種內外關聯完全沒有留意。

本書精緻細膩探討很多書籍沒有觸及的主題

譬如:

1. 法國建立殖民地後,前往越南的法國白人墾殖拓殖者(地位類似英屬羅德西亞-辛巴威-英國白人莊園農牧場主)、法國殖民官員、法國本土政府之間的權力與利益協商與衝突。

2. 法國的殖民地政策比較分析,尤其是直接統治交趾支那(南圻)、間接統治東京(北圻)、把以順化為首都的安南王國(中圻)與寮國和高棉(柬埔寨)都列為保護國。

3.在越法關系中也探索越中、越寮、越棉關系,使讀者明白各種越中各種糾葛,以及越南與中國不時既合作又對抗的真象。更使讀者明白越南不忘情印度支那霸主地位,即使寮棉未被越南合併,也必須對越恭順。這種分析讓讀者了解為何1975年越南統一後立即發兵寮棉,以及1979年又與中國打一場邊境大戰。

4.原著對越南北部與南部在歷史地理、地緣的差異、政治經濟生態,有絕佳的描述與探索,使我們搞懂統一之路為何一定是經由戰爭。南圻對此無知而又內鬥劇烈,亡國乃必然。

5.越南的主體民族京族與其他民族之間的關系,也是其他著作省略部分。越戰(抗法與抗美)時期,京族用權力與利益交換某些少數民族合作聯合,但也有積極與法國和美國合作者。

原著使我們透過閱讀看到3維乃至4維的越南,而非一般史書平版無趣的2維。

【丁連財的翻譯與出版研究評論】系列文章網誌版
https://1453liencai.blogspot.comxki4lie4

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.109.132 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ostracize (111.240.109.132 臺灣), 09/17/2022 21:06:40

Ornette09/17 21:09請問你能不能貼自己的見解,不用狂轉錄丁的文章

Qorqios09/17 21:16!!!!

jeanvanjohn09/17 21:22我覺得他完全是在報老鼠仔冤.

st8514809/17 22:09書板最近是怎麼回事…

st8514809/17 22:09查了一下,丁先生也在FB戰了台大外文和師大譯研所。尊重

st8514809/17 22:09他的專業,但感覺批判色彩太強。

Manusya09/18 11:10閱讀過程真的有很多前言不對後語的句子,雖然搭配整體脈

Manusya09/18 11:10絡能看懂,但品質真的很差。不過還是推薦買一本,若翻譯

Manusya09/18 11:10扣50分,作者內容值500分 XD

kazushige09/18 13:32以為是讀書心得,結果點進來又是轉貼丁連財罵出版社跟

kazushige09/18 13:32譯者的文章?

ostracize09/18 13:58我的見解就是這本譯本翻譯得不好。

jeanvanjohn09/18 14:33你根本沒有自己的見解,就只是依附丁連財而已.

aeolusFake09/18 16:25我覺得他似乎就是丁本人

owlonoak09/19 13:05應該是丁本人+1

jyekid09/19 13:14連印度國大黨二戰印度立國後的基本概念都翻錯真的有點誇張

jyekid09/19 13:14 第一大黨

alexrules09/19 16:18好文推推

ostracize09/19 16:22https://reurl.cc/yMl1xM

Nexqachy09/19 21:43沒想到出現那麼多錯誤

ostracize09/19 22:13https://reurl.cc/XV9RND