PTT評價

Re: [情報] 穿著拼錯名字的球衣打球 斑馬:這是遺憾

看板NBA標題Re: [情報] 穿著拼錯名字的球衣打球 斑馬:這是遺憾作者
Lord
(^^)
時間推噓17 推:26 噓:9 →:20

※ 引述《love1500274 (CoWuCoWu)》之銘言:
: https://twitter.com/tom_orsborn/status/1728302335577804889
: Wembanyama said it was a "real shame" he played the first half in a jersey
: with his name misspelled on the back: "I don't know if somebody got fired,
: but the Spurs did their job checking on my name. I don't know. It's a real
: shame."
: Wembanyama表示,他上半場穿著拼錯名字的球衣打球,這真是遺憾
: 「我不知道是否有人會被解僱,但馬刺確實檢查過我的名字。
: 我不知道。這真是一種遺憾。」
: ---
: 賽後斑馬: https://imgur.com/GNjC8JP

It's a shame. 可大可小,要看語氣。

可以參考Friends Season 10 Episode 17 (抱歉找不到YouTube影片),

Joey講到農場不能參觀,他說:

“It's a shame that people can't visit there.”

用一種很平淡的語氣說出來,沒有生氣,沒有懊悔,沒有扼捥,

Netflix簡單翻成「可惜」,頗為貼切。

---

回到Interview。斑馬說It's a real shame,

如果翻成「遺憾」,雖然情感的方向是對的,但「遺憾」這兩個字語氣還是太強。

比較好的翻譯可能是「的確有點糟」。

那,如果沒有先入為主把拼錯名字想成「恥辱」或「遺憾」,

後面的getting fired就不容易,也不應該想成他用教父的語氣要球團把負責球衣的人處理掉(除非有其他證據,否則算是超譯)。

合理且安全的解讀應該是斑馬平舖直述地說他不確定有沒有人被解雇。

---

至於為什麼要提到「解雇」這麼嚴重的處罰,

畢竟讓讓全世界看到球隊落漆也不是太小的事情,

可能只是被問的當下突然想到會不會有人丟了工作而已。

---

另外,如果不看翻譯只聽原文,那篇X的討論串裡的確有人在問為什麼要為了這點事

calling somebody to get fired。

但外國的鄉民也是鄉民,如果要說斑馬在暗示要解雇人,

就需要更有力的證據,否則也只是強作解人。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.123.53 (臺灣)
PTT 網址

youga 11/26 01:04笑死 如果是LBJ說我不確定有人會不會被解雇

Childishan 11/26 01:04推推 語意真的很重要 大家透過鄉民發的文之餘還是

Childishan 11/26 01:04去看看訪問本身會比較好

aaron97 11/26 01:05他酸任他酸 沒人酸只是代表不夠強而已

aegisWIsL 11/26 01:08前面在講英文問題 後面又變成外國鄉民也是鄉民

aegisWIsL 11/26 01:09所以英文小老師到底想表達什麼

youga 11/26 01:10他想表達沒證據不能證明人家在暗示

youga 11/26 01:10就像對人家說你小心被揍就只是請你小心

youga 11/26 01:11老實說不管他有沒有想暗示 實際上他就不該說fired

aegisWIsL 11/26 01:12所以就不是英文問題啊

youga 11/26 01:14菜逼八說錯話也很正常 但明明說錯了還要被護航就呵

Frozn 11/26 01:15也沒說是英文問題啊 樓上這麼氣喔

wpd 11/26 01:29台灣人解讀英文都很寬容的 即便是老外解讀也說成

wpd 11/26 01:29那個老外也只是個鄉民罷了

wpd 11/26 01:30換成台灣發生這種事情早就炮到底了 誰出來緩頰解讀

wpd 11/26 01:30都是護航護的難看

rocku112 11/26 01:32所以這篇是要表示娜娜很乖對吧

shargo 11/26 01:33他字面上就真的這麼講了啊 你怎麼不說 他不是這個

shargo 11/26 01:33意思才是超譯?你要先證明他不是字面上的意思啊

readytodie 11/26 01:33應該說下崗才對 反正說什麼能氣死鄉民就說什麼

FredVanVleet11/26 01:34但人家是法國人所以也不一定像你講的

readytodie 11/26 01:40這個人這麼m 還想要教練罵他 哪會想到解僱人

Carters1109 11/26 01:42這也難說 法國人玩內鬥是專業的

readytodie 11/26 01:45要是咖哩說的或龜龜說的 還有人會這樣想嗎

readytodie 11/26 01:53講話不夠圓滑婉轉 難怪三分也不會進

readytodie 11/26 01:56應該要像龜龜為球團犧牲 明天就自請去替補裝備經理

gnl1n 11/26 02:05現在來糾結這些有啥意義 愛放大

chy19890517 11/26 02:21變巨星前誰沒屁過==

BlauWal39 11/26 03:11這個英文小老師不夠real 請把那個real一起加進去

BlauWal39 11/26 03:11翻譯

hope9527 11/26 05:31誰讓我們的天之驕子不開心了

ck326 11/26 07:25他講這段話在賽後訪問,馬刺官方水管有影片可以看,

pttfrasier 11/26 08:32這篇更超譯 是護航還是反串

kiya 11/26 08:41他根本不該提到解雇這個詞,管他甚麼語氣

Khauf 11/26 09:20傻眼斑馬就是真生77想要有人被火啦

Khauf 11/26 09:22不過法國人對文化有這種自尊好像也是不難想像

readytodie 11/26 09:24解僱為啥不能提 在美國解僱也就一小時的事稀鬆平常

readytodie 11/26 09:26字母的球衣都沒錯了 文班雅馬哈的憑什麼錯

icou 11/26 09:28我覺得就是一樓說的啦 如果是LBJ這樣說 那...呵呵

baller0allen11/26 09:35its a shame 其實也是可惜啦 不用超譯

baller0allen11/26 09:37不過自己提到解僱確實很奇怪,除非他非常知道這件

baller0allen11/26 09:37事情的嚴重性或是曾經遇過

baller0allen11/26 09:38我是覺得提到解僱,有點暗暗表達不滿啦

denny000000211/26 09:41大頭症水貨只剩踢蛋功能

justloadfun 11/26 11:43鬼扯 合理且安全的解讀就是他講出是否這個人有被解

justloadfun 11/26 11:43雇(got fired)了

justloadfun 11/26 11:53心裡沒有這樣想就不會說出shame和got fired了

RamonJames 11/26 12:09笑死

PeterHenson 11/26 12:17他講fired不就那個意思了 不然你要解釋啥 被火燒到

PeterHenson 11/26 12:17

e049527 11/26 14:31要不要看一下記者先問斑馬什麼?

letitbee 11/26 19:35之前去美國麥當勞一個正妹幫我們點錯一堆餐就被fire

letitbee 11/26 19:36

harrybbs 11/26 20:38這板不意外啦 名字遮住或換人 根本只會被噴

rbking21 11/26 21:40居然這裡也出現說文解字超譯護航XD