Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
我來試著翻譯翻譯
原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
(是cold, 不是called)
推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around
聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
愛缺=缺愛 所以他的意思是"缺愛的武媚娘 奪權/掌權控制全世界"
但原意應該是:就是要有我們這種冷冰冰、不可愛的潑婦(bitches),世界才能好好運轉
若考慮字幕句數限制 可以縮成「這世界就是需要我們這種不可愛的潑婦」
劇情上要講的完全不是武媚娘這種女強人
比較接近"我們這種平凡、沒人愛的大媽,其實是世界運作的重要基石"
另外一句為人詬病的句子 是誤譯
Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention
他翻成「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」
原文意思應該是「生活裡,時時刻刻都會一直想像自己的其他可能」
(每一刻,其他宇宙都在大吼大叫想引起你注意)
"not a single moment will go by without..."意思只是"時時刻刻都..."的強調語氣
並沒有"放下"的意思
這部片的翻譯完全沒有翻譯腔 有些句子處理的不錯 有中文的況味
(雖然有時過度掉書袋 不符合當下語境會令人出戲)
選擇用比較詼諧的語調來處理句子 也是符合本片的調性
但是過度意譯的部分就變成自嗨的創譯
而這部片訊息量本身就很大,原文也不難懂 沒有文化距離
真的沒必要自己大做文章 自嗨二創 還嫌觀眾沒慧根才不懂他的用心良苦
他確實是很用心 可是並未站在觀眾的角度用心 反而增加了觀眾的負擔 會卡住或出戲
他如果討厭人家把布蘭妮翻成蔡依林
他的王安石 武媚娘 咒術迴戰 外掛副本都是更嚴重的超譯 且完全脫離前後文語境
最後想說的是 這部片真的是巔瘋之作 翻玩了各種電影元素
喜歡電影的朋友真的不要錯過看大銀幕的機會 因為翻譯瑕疵而失之交臂 有些可惜
※ 引述《essential015 (白日依山盡)》之銘言:
: 抱歉我才疏學淺
: 看完英文字幕
: 再回來看中文還是看不懂
: (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
: 但武媚娘那句我完全看不懂
: 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
: 英文其實還蠻淺白的
: 但他的翻譯我看不懂啊?
: (比訓怙學還難是怎樣???)
: 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
: 但翻到觀眾get不到問題就很大了
--
就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺
搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品
等串流換翻譯就會看
謝謝你的翻譯
make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真
的很怪。
「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文
推
奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來?
而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西
這根本他忽然想寫詩就翻成這樣
愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎
對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的
意思根本不對
就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿....
無時無刻都「不」
等串流不就好
幹嘛一定要買票入場
推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收
看了原文感覺用奪掌有點怪
國外BD
回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕
很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來
大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的
串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷
有什麼大場面非要進電影院不可的嗎?
本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了
動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感
翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比
原來的貼近原意
院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下
一部作品,呵
標題這句真的有夠尷尬 噁心死了
這種電影沒看院線才是可惜之處
就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久
如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜
覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同
版本的翻譯出現時再看一次
硬要外掛副本也不懂那句邏輯
這句光看中文就覺得對歷史人物的理解有問題
那是片商的問題吧 誰叫他們找這種翻譯
覺得翻譯有用心搞笑,但也要考量到梗會不會太牽強
到底有沒有辦法抵制阿..沒有可以投訴的地方嗎
可惜了一部好片
結果你們去看院線反而讓這譯者多了一份好成績 笑死
翻得好多了 推
完全翻錯耶...
這種電影去看院線才是可惜之處,不讓代理商痛到以後
可惜的電影會更多
王安石智缺
嗆爆全世界
斷背山的翻譯也是多年之後上網飛才正確許多。
@explaining https://www.facebook.com/arhf.com.tw
讓代理商痛到也順便讓導演痛喔...
導演以後就不會找這種片商啊 不錯
推 你的翻譯讓劇情更順暢了
可以向片商投訴啊 越多聲音片商才會重視吧
所以這根本不是什麼超譯或主觀美感的問題,而是整
個文意就是錯的
武媚娘那句真的傻眼,而且那句對了解角色蠻重要的耶
而且奪掌到底是什麼啊= =
奪掌跟遞腳對仗吧,莫明其妙對莫名其妙
看到這種句子,就覺得整個質感都被拉低了
sasox03 thanks
簡單來說 不只是二創超譯 還翻錯
人家因為翻譯那一句哭得淚流滿面....結果你現在說他
根本誤解...要人家情何以堪
推你的翻譯 不過’無時無刻都’是常見錯誤 正確來說
應是’無時無刻不’或’時時刻刻都’
感謝樓上指正!的確太常見了 我沒意識到過
推
這樣的話 應該改"時時刻刻都"比較方便理解 我來修正
唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ?
推推
譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的??
推
推 翻譯成武媚娘這麼特別(中國多少年歷史只出了應
該武則天)的icon根本就是原意的相反
謝謝分享。原翻譯真是讓人吐血
愛缺(X) 智缺(O)
角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。
翻譯品質又爛又不是中文
陸劇的武媚娘應該更可愛啊,一堆正妹演
也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字
又正又聰明又有手腕又有男人愛的武媚根本不符合這
句話
幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成
,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程
去看一部樂趣打過折的片子
偏偏這兩句還特別是他看了很有感覺會想哭想笑的,結
果是連原文含義都搞錯?
翻譯自嗨
倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛?
推
原來咆哮那句是這個意思...看的時候一頭霧水..
他的超譯脫稿就算了 看的人還get不到點
愛愛愛愛愛愛 愛愛愛 讓世界轉動..
武則天的評價就很爭議了,我就不覺得她算bad bitch
院線票房好是片子好,不是翻譯好,消費者買票進電
影院看他的翻譯?
武則天在史界評價其實正面多數,她的治國能力是受
到肯定的
其實這樣反而有熱度 票房應該會不錯 哈哈
推 最無法理解的是他自己說不喜歡超譯 但自己超譯的
更誇張 甚至是無法理解 他可能可以來回撥放暫停
但觀眾看電影只有2個小時 每個台詞只有1~2秒反應
這樣誰看的懂???
疫情下電影算順位最低娛樂 因爛的熱度票房不錯?哈哈
感謝你的翻譯
好好一部電影被翻譯毀了
我本來想看 但看到這種翻譯想想還是算了 去看超吉
任務好了
你的翻譯才是對的...看起來就是舒服。
放下那句已經是完全不同意思了
大媽神韻有出來~~
感謝翻譯 看到放下覺得很莫名
翻的好 反觀亂翻的好像剛學中文英文
台灣受眾很習慣翻譯腔
你翻得好幾百倍
他可能是取 奪取 掌控 掌權的意思,但奪掌當作2動
詞連用,非常不文不白,超級奇怪
譯者會不會只有劇本可看所以只能看文字說故事?
他FB都說看到很感動所以想把那種感覺譯出來了
當然是有看到影片不是只拿到劇本啊
翻譯爛會影響看電影的感覺耶
任何電影有會讓我尷尬的元素我都懶得看 感謝
有一堆人二刷再說翻譯爛不影響好作品才有說服力吧
你翻的很好
這幾句語意跟翻譯差太多了
奪掌兩字我覺得可以理解啊,只是那句話情境跟對人
物解讀好像不太對,還有就是原文翻奪掌好像怪怪的
但光看奪掌這兩個中文字不會不能理解
原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多
感謝解說
推你的翻譯
第一句話感覺比較像是”社會的運作都是靠我們這些平
凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc
reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒
出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為
做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的”
“每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定”
真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不
要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好
推
感謝 我剛也沒看懂這句在工3小
進場支持只會有下一部片被發行商毀掉
以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔
你翻譯的好多了
台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯
因為資深有人脈吧
所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕
依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他
推這個!
票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜
的好片代理(受害)
發文菜鳥如岸
中資惡搞歐 雙寫錯了
是看娛樂 不是在上文言文
總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了
看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害
推
這篇很讚
至於那位的地圖炮....
真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了
這幾句你翻的好多了
謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小
戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄
英文與中文能力同時缺乏的人
推
抵制才能讓片商懂得尊重市場
我等之後的串流吧
等串流換翻譯+1
愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小==
不重要 我沒想要知道他到底想表達什麼
偏不去大螢幕支持 不要情勒愛看電影的觀眾
不是因為字幕而抵制,而是因為字幕太爛會讓我出戲,
影響我的觀影體驗,明明很期待卻被字幕影響觀影意願
,心裡是很憤怒的好嗎
這幾句像你這樣翻多好
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
爆
[情報] AD:全世界都想看我們輸球Anthony Davis on playing through his sore foot: "It was bothering me throughou t the course of the game, start to finish. It’s a time where we have to be ab le to fight through it." AD said he doesn't think he can make the injury any worse by playing on it.爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,