PTT評價

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
justsurface
(JS)
時間推噓95 推:99 噓:4 →:79

我來試著翻譯翻譯
原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
(是cold, 不是called)

推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around
聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
愛缺=缺愛 所以他的意思是"缺愛的武媚娘 奪權/掌權控制全世界"

但原意應該是:就是要有我們這種冷冰冰、不可愛的潑婦(bitches),世界才能好好運轉
若考慮字幕句數限制 可以縮成「這世界就是需要我們這種不可愛的潑婦」
劇情上要講的完全不是武媚娘這種女強人
比較接近"我們這種平凡、沒人愛的大媽,其實是世界運作的重要基石"


另外一句為人詬病的句子 是誤譯
Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention
他翻成「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」

原文意思應該是「生活裡,時時刻刻都會一直想像自己的其他可能」
(每一刻,其他宇宙都在大吼大叫想引起你注意)

"not a single moment will go by without..."意思只是"時時刻刻都..."的強調語氣
並沒有"放下"的意思

這部片的翻譯完全沒有翻譯腔 有些句子處理的不錯 有中文的況味
(雖然有時過度掉書袋 不符合當下語境會令人出戲)
選擇用比較詼諧的語調來處理句子 也是符合本片的調性

但是過度意譯的部分就變成自嗨的創譯
而這部片訊息量本身就很大,原文也不難懂 沒有文化距離
真的沒必要自己大做文章 自嗨二創 還嫌觀眾沒慧根才不懂他的用心良苦
他確實是很用心 可是並未站在觀眾的角度用心 反而增加了觀眾的負擔 會卡住或出戲

他如果討厭人家把布蘭妮翻成蔡依林
他的王安石 武媚娘 咒術迴戰 外掛副本都是更嚴重的超譯 且完全脫離前後文語境

最後想說的是 這部片真的是巔瘋之作 翻玩了各種電影元素
喜歡電影的朋友真的不要錯過看大銀幕的機會 因為翻譯瑕疵而失之交臂 有些可惜



※ 引述《essential015 (白日依山盡)》之銘言:
: 抱歉我才疏學淺
: 看完英文字幕
: 再回來看中文還是看不懂
: (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
: 但武媚娘那句我完全看不懂
: 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
: 英文其實還蠻淺白的
: 但他的翻譯我看不懂啊?
: (比訓怙學還難是怎樣???)
: 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
: 但翻到觀眾get不到問題就很大了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.98.43 (臺灣)
PTT 網址

protect6090 04/25 13:09就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺

protect6090 04/25 13:10搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品

cck525 04/25 13:10等串流換翻譯就會看

ben101068 04/25 13:11謝謝你的翻譯

glacierl 04/25 13:13make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真

glacierl 04/25 13:13的很怪。

widec 04/25 13:14「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文

fragile8G 04/25 13:15

widec 04/25 13:15奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來?

strray 04/25 13:15而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西

strray 04/25 13:15這根本他忽然想寫詩就翻成這樣

widec 04/25 13:15愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎

Anakin 04/25 13:16對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的

Anakin 04/25 13:16意思根本不對

widec 04/25 13:16就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿....

bearhwa 04/25 13:17無時無刻都「不」

kuninaka 04/25 13:17等串流不就好

kuninaka 04/25 13:17幹嘛一定要買票入場

oldtype 04/25 13:19推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收

cashko 04/25 13:19看了原文感覺用奪掌有點怪

oldtype 04/25 13:19國外BD

justsurface 04/25 13:19回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕

justsurface 04/25 13:20很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來

Lancination 04/25 13:20大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的

cashko 04/25 13:21串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷

cck525 04/25 13:21有什麼大場面非要進電影院不可的嗎?

widec 04/25 13:22本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了

justsurface 04/25 13:24動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感

stun991 04/25 13:24翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比

stun991 04/25 13:24原來的貼近原意

comparable 04/25 13:25院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下

comparable 04/25 13:25一部作品,呵

ahw12000 04/25 13:27標題這句真的有夠尷尬 噁心死了

ShanPan 04/25 13:30這種電影沒看院線才是可惜之處

kiergh 04/25 13:30就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久

ShanPan 04/25 13:30如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜

sim3000 04/25 13:31覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同

sim3000 04/25 13:31版本的翻譯出現時再看一次

theskyofblue04/25 13:32硬要外掛副本也不懂那句邏輯

cashko 04/25 13:32這句光看中文就覺得對歷史人物的理解有問題

cck525 04/25 13:32那是片商的問題吧 誰叫他們找這種翻譯

cashko 04/25 13:35覺得翻譯有用心搞笑,但也要考量到梗會不會太牽強

explaining 04/25 13:37到底有沒有辦法抵制阿..沒有可以投訴的地方嗎

dark0224 04/25 13:37可惜了一部好片

rasiel0919 04/25 13:38結果你們去看院線反而讓這譯者多了一份好成績 笑死

BHrabal 04/25 13:40翻得好多了 推

vi000246 04/25 13:43完全翻錯耶...

Miseryz 04/25 13:43這種電影去看院線才是可惜之處,不讓代理商痛到以後

Miseryz 04/25 13:43可惜的電影會更多

KENDO777 04/25 13:45王安石智缺

joywo 04/25 13:46 嗆爆全世界

neiger 04/25 13:46斷背山的翻譯也是多年之後上網飛才正確許多。

sasox03 04/25 13:46@explaining https://www.facebook.com/arhf.com.tw

Parker08 04/25 13:47讓代理商痛到也順便讓導演痛喔...

cck525 04/25 13:48導演以後就不會找這種片商啊 不錯

kenyin 04/25 13:50推 你的翻譯讓劇情更順暢了

※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 13:52:39

suzza 04/25 13:52可以向片商投訴啊 越多聲音片商才會重視吧

faang 04/25 13:54所以這根本不是什麼超譯或主觀美感的問題,而是整

faang 04/25 13:55個文意就是錯的

librarie 04/25 13:56武媚娘那句真的傻眼,而且那句對了解角色蠻重要的耶

librarie 04/25 13:57而且奪掌到底是什麼啊= =

Anakin 04/25 13:59奪掌跟遞腳對仗吧,莫明其妙對莫名其妙

valentian 04/25 14:02看到這種句子,就覺得整個質感都被拉低了

explaining 04/25 14:04sasox03 thanks

dreaminc 04/25 14:09簡單來說 不只是二創超譯 還翻錯

kurtsgm 04/25 14:10人家因為翻譯那一句哭得淚流滿面....結果你現在說他

kurtsgm 04/25 14:11根本誤解...要人家情何以堪

jttte 04/25 14:19推你的翻譯 不過’無時無刻都’是常見錯誤 正確來說

jttte 04/25 14:19應是’無時無刻不’或’時時刻刻都’

justsurface 04/25 14:22感謝樓上指正!的確太常見了 我沒意識到過

letwind 04/25 14:23

justsurface 04/25 14:23這樣的話 應該改"時時刻刻都"比較方便理解 我來修正

※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 14:24:27

RachelMcAdam04/25 14:23唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ?

xianlin 04/25 14:27推推

LeiHide 04/25 14:27譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的??

ptolemy 04/25 14:28

NaaL 04/25 14:30推 翻譯成武媚娘這麼特別(中國多少年歷史只出了應

NaaL 04/25 14:30該武則天)的icon根本就是原意的相反

randy061 04/25 14:33謝謝分享。原翻譯真是讓人吐血

lifehunter 04/25 14:36愛缺(X) 智缺(O)

glacierl 04/25 14:38角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。

danieljou 04/25 14:41翻譯品質又爛又不是中文

cashko 04/25 14:47陸劇的武媚娘應該更可愛啊,一堆正妹演

wittmann421304/25 14:48也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字

cashko 04/25 14:49又正又聰明又有手腕又有男人愛的武媚根本不符合這

cashko 04/25 14:49句話

wittmann421304/25 14:49幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成

wittmann421304/25 14:50,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程

wittmann421304/25 14:50去看一部樂趣打過折的片子

jim99952 04/25 14:51偏偏這兩句還特別是他看了很有感覺會想哭想笑的,結

jim99952 04/25 14:51果是連原文含義都搞錯?

xaxa0101 04/25 14:53翻譯自嗨

glacierl 04/25 14:55倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛?

abby2007 04/25 14:56

JYHuang 04/25 15:01原來咆哮那句是這個意思...看的時候一頭霧水..

qoo60606 04/25 15:02他的超譯脫稿就算了 看的人還get不到點

Coldester 04/25 15:03愛愛愛愛愛愛 愛愛愛 讓世界轉動..

Coldester 04/25 15:04https://youtu.be/cgXCptQLu0M

tmwolf 04/25 15:11武則天的評價就很爭議了,我就不覺得她算bad bitch

creative 04/25 15:12院線票房好是片子好,不是翻譯好,消費者買票進電

creative 04/25 15:12影院看他的翻譯?

cashko 04/25 15:13武則天在史界評價其實正面多數,她的治國能力是受

cashko 04/25 15:13到肯定的

ShanPan 04/25 15:16其實這樣反而有熱度 票房應該會不錯 哈哈

DirkMavs 04/25 15:16推 最無法理解的是他自己說不喜歡超譯 但自己超譯的

DirkMavs 04/25 15:17更誇張 甚至是無法理解 他可能可以來回撥放暫停

DirkMavs 04/25 15:18但觀眾看電影只有2個小時 每個台詞只有1~2秒反應

DirkMavs 04/25 15:18這樣誰看的懂???

mozo 04/25 15:19疫情下電影算順位最低娛樂 因爛的熱度票房不錯?哈哈

mihonisizumi04/25 15:23感謝你的翻譯

ImaiLisa 04/25 15:23好好一部電影被翻譯毀了

k1986321 04/25 15:30我本來想看 但看到這種翻譯想想還是算了 去看超吉

k1986321 04/25 15:30任務好了

idletime 04/25 15:36你的翻譯才是對的...看起來就是舒服。

a127 04/25 15:39放下那句已經是完全不同意思了

matonw 04/25 15:41大媽神韻有出來~~

ronnyvvang 04/25 15:44感謝翻譯 看到放下覺得很莫名

ToBeHonst 04/25 15:52翻的好 反觀亂翻的好像剛學中文英文

APC 04/25 16:02台灣受眾很習慣翻譯腔

steven5l5l 04/25 16:05你翻得好幾百倍

hoos891405 04/25 16:07他可能是取 奪取 掌控 掌權的意思,但奪掌當作2動

hoos891405 04/25 16:07詞連用,非常不文不白,超級奇怪

lapentti 04/25 16:08譯者會不會只有劇本可看所以只能看文字說故事?

Anakin 04/25 16:09他FB都說看到很感動所以想把那種感覺譯出來了

Anakin 04/25 16:10當然是有看到影片不是只拿到劇本啊

eggshell 04/25 16:10翻譯爛會影響看電影的感覺耶

chinhan1216 04/25 16:11任何電影有會讓我尷尬的元素我都懶得看 感謝

togg 04/25 16:14有一堆人二刷再說翻譯爛不影響好作品才有說服力吧

chinhan1216 04/25 16:15你翻的很好

chinhan1216 04/25 16:16這幾句語意跟翻譯差太多了

cashko 04/25 16:18奪掌兩字我覺得可以理解啊,只是那句話情境跟對人

cashko 04/25 16:18物解讀好像不太對,還有就是原文翻奪掌好像怪怪的

cashko 04/25 16:18但光看奪掌這兩個中文字不會不能理解

glacierl 04/25 16:20原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多

Fuzishan 04/25 16:21感謝解說

lfswg 04/25 17:07推你的翻譯

satllion 04/25 17:17第一句話感覺比較像是”社會的運作都是靠我們這些平

satllion 04/25 17:17凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc

satllion 04/25 17:18reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒

satllion 04/25 17:18出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為

satllion 04/25 17:18做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的”

satllion 04/25 17:25“每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定”

BardxBaymax 04/25 17:28真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不

BardxBaymax 04/25 17:28要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好

charlly 04/25 17:36

pian0214 04/25 17:49感謝 我剛也沒看懂這句在工3小

hilemon 04/25 18:25進場支持只會有下一部片被發行商毀掉

ahw12000 04/25 18:34以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔

modjo 04/25 18:56你翻譯的好多了

simpleclean 04/25 18:58台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯

windfeather 04/25 19:03因為資深有人脈吧

windfeather 04/25 19:03所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕

windfeather 04/25 19:03依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他

akumahirosi 04/25 19:25推這個!

oiixooi 04/25 19:28票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜

oiixooi 04/25 19:28的好片代理(受害)

chukai 04/25 20:11發文菜鳥如岸

labell 04/25 20:12中資惡搞歐 雙寫錯了

labell 04/25 20:13是看娛樂 不是在上文言文

labell 04/25 20:14總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了

DarthWilliam04/25 22:11看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害

chunerin 04/25 22:22

cingguy 04/25 22:42這篇很讚

cingguy 04/25 22:42至於那位的地圖炮....

cingguy 04/25 22:42真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了

Zionward 04/25 22:47

ae2622 04/25 22:51這幾句你翻的好多了

dolphinsoul 04/25 23:05謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小

moonking359904/25 23:05戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄

youwilldie 04/25 23:58英文與中文能力同時缺乏的人

appleball20004/26 00:37

zzzzzzzzzzzy04/26 02:22抵制才能讓片商懂得尊重市場

GRANDIAZERO 04/26 08:20我等之後的串流吧

Coronarius 04/26 11:30等串流換翻譯+1

satosatosake04/26 20:14愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小==

z2rxiidil 04/27 01:40不重要 我沒想要知道他到底想表達什麼

bubuta 04/29 08:58偏不去大螢幕支持 不要情勒愛看電影的觀眾

lemonblue 04/30 17:36不是因為字幕而抵制,而是因為字幕太爛會讓我出戲,

lemonblue 04/30 17:36影響我的觀影體驗,明明很期待卻被字幕影響觀影意願

lemonblue 04/30 17:36,心裡是很憤怒的好嗎

ltsart0515 05/01 08:27這幾句像你這樣翻多好