PTT評價

Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得

看板NSwitch標題Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得作者
JC910
(JC910)
時間推噓42 推:47 噓:5 →:73

看到這篇我也衝去試玩
衣服也成功入手
但是有幾個重點好像很多人沒發現
就是遊戲內容物價有修改
看了幾個標的物件
發現所有價格都直接少一個0

卡片翻譯有些也是硬改原意
想直接把卡片功能直接破題的感覺
如德政令變什麼一筆勾銷
ぶっとび(飛行)變成隨機飛行
多「隨機」兩個字

希望到時正式上市可以把物價改回來
還有卡片翻譯盡量保持原意
都已經有卡片說明中文化了
不怕看不懂卡片的功能
拜託就不要再自行亂修改
不然玩起來會覺得變海外特別版
就怕到時成也中文敗也中文
--------------------更新--------------
看到大部分卡片是直翻

德政令 = 一筆勾銷卡
刀狩りカード = 沒收卡
嗯....
至少只有少數沒有直翻
然後希望物價是試玩版才這樣就好

※ 引述《KTFGU (kitty)》之銘言:
: 桃太郎電鐵的攤位
: 不能拍照 不能拍照 不能拍照
: 所以沒圖片
: 點開大地圖直接去北海道的城市看物件,
: 全部都中文化了。
: 在大地圖上對著函館的五稜郭塔按下RT有
: 完整的繁中景點介紹(超爽der)。
: 道具全部都看得懂(爽翻天),
: 到終點站也用中文跟你歐美爹豆(真的
: 爽)。
: 根據上面幾點來分析,我認為已經百分之
: 百全中文化了,發售日應該是近期,希望
: 過年前玩的到。
: 然後最爽最爽的是..體驗完畢後突然送我
: 一件桃太郎電鐵短T !!(奇幻生活什麼
: 都沒送.....爛,但是很好玩畫風很可愛)
: https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg

: https://i.imgur.com/VKu4I8b.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 電玩展全票250,一件短T直接回本!!!
: 爽爽爽爽爽爽爽

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.46.185 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/26/2024 23:45:17

gy3976401/26 23:55那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎

全部都少一個0,顯示的單位是萬元

※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:02:56

ailio01/26 23:59每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文

ailio01/27 00:00嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD

每個人日文程度不同,至少德政令不要變成一筆勾銷吧,不然可骰5顆的「のぞみカード 」(希望號列車)要改成「一次骰5顆卡」嗎?

※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:09:35

Yuaow01/27 00:07因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常

AquaSKY01/27 00:27翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃

AquaSKY01/27 00:27

nolimits01/27 00:29嫌東嫌西的

會嫌才是買貨人

chinaeatshit01/27 00:29都給你中文了 不要太不滿

我敢說現在中文化就是買不到

andylubsb01/27 00:39那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。

你嫌店家食物難吃就要改行去當廚師嗎XD

※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:43:54

andylubsb01/27 01:18我自己煮難道不行嗎!

RoyQ01/27 01:41ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…

penny1ai301/27 02:53那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也

ぶっとびカード直翻是飛行卡,功能是隨機飛行,可能你沒看清楚我想表達的意思吧

penny1ai301/27 02:53寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題

penny1ai301/27 02:56另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原

penny1ai301/27 02:56汁原味玩日版就好

海外版直接少一個0變台幣玩感覺就是怪怪的

※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 03:22:36

aterui01/27 07:21以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0

krousxchen01/27 08:18我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化

krousxchen01/27 08:20直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅

krousxchen01/27 08:22物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好

ringtweety01/27 08:24沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是

ringtweety01/27 08:25隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧?

system30317901/27 08:35不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接

system30317901/27 08:35這樣翻有什麼不對嗎

aterui01/27 08:50中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉

aterui01/27 08:51我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群

aterui01/27 08:53原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧

gasgoose01/27 09:08這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT

gasgoose01/27 09:10噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中

gasgoose01/27 09:10文群體

我沒說我代表中文群體,我只想表達自己的看法

angelpeace01/27 10:36改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註

angelpeace01/27 10:36是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 …

qoo2002s01/27 11:08嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反

qoo2002s01/27 11:08應嗎 不然在這裡打一堆有啥用

當下我發現就直接講了,在這邊只是分享發現與看法,至於我的意見重不重要就要看官方 吧

flamebomber01/27 11:33其實滿討厭嫌貨才是買貨人這句話

isaka01/27 11:57懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃

isaka01/27 11:57鐵了

isaka01/27 11:59卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD

foxey01/27 12:17檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得

foxey01/27 12:19盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?

foxey01/27 12:20飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重

其實卡片都有說明作用,卡片名稱原汁原味比較有桃鐵的感覺

saulong01/27 12:20"嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴

foxey01/27 12:21要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了

whu32801/27 12:46幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了

對沒玩過的沒差,對老玩家可能有些人就會有感覺了

※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 14:13:15

wlwillwell01/27 14:46這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來

wlwillwell01/27 14:46降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座

wlwillwell01/27 14:46最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失

wlwillwell01/27 14:47如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是

wlwillwell01/27 14:47屬於可接受的。並不是粗糙甚至錯翻的問題

Catwaterfall01/27 15:01考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓

Catwaterfall01/27 15:01中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知

Catwaterfall01/27 15:01識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別

Catwaterfall01/27 15:01想有下一代桃鐵中文了

qaz63021001/27 15:17同樂遊戲考慮低齡玩家用簡單明瞭的詞彙很正常

w2251935201/27 16:00老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更

w2251935201/27 16:00的吧

Grillfish01/27 16:08你要看受眾啊,你和小孩玩還要解釋德政令是什麼意思

Grillfish01/27 16:08一筆勾銷就是無論哪個年齡層都能理解

Grillfish01/27 16:09如果是看的懂原卡片意思的玩家,買日版就好啦

其實每張卡片都會有功能說明,所以卡片名稱保留原意直翻個人認為比較好,真的很怕到 時會看到一些奇怪的破題翻譯

ringtweety01/27 16:10想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結

ringtweety01/27 16:13果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP

ringtweety01/27 16:34所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯

ringtweety01/27 16:36還算不上有問題

nevillechao01/27 16:55如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的

nevillechao01/27 16:55比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至

nevillechao01/27 16:55去過十幾次以上日本

msun01/27 17:02想太多,人家對象說不定是國小年齡層

nevillechao01/27 17:09目標客群定位錯誤,那大概就死定了

nevillechao01/27 17:12有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群

ringtweety01/27 17:17可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了?

carotyao01/27 17:24整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本

carotyao01/27 17:24感」這形容其實很怪吧XD

carotyao01/27 17:25保持

victor33301/27 17:29就當作是測試吧

ringtweety01/27 17:33除非把名產名勝的介紹跟歷史英雄全砍了 這樣說閹割版

ringtweety01/27 17:36大家肯定沒意見 只是名稱小變化倒是還能接受

foxey01/27 18:00說到歷史英雄 這國的英雄可能是另一國的仇敵啊 像豐臣秀吉

foxey01/27 18:01在韓國就黑到不行 遊戲王出英文版時也是和諧一堆元素了

foxey01/27 18:01在地化就很難原汁原味 台日比較沒有文化隔閡比較難感受就是

foxey01/27 18:03很多異國料理也是會變在地化 原汁原味就小眾才會有一堆台式

foxey01/27 18:04發展的空間吧

saphy01/27 18:05大概就是海外特別版沒錯了

amazesql01/27 18:55適當保留一點日本元素其實沒什麼不好…畢竟有卡片說明

amazesql01/27 18:55…不然均富卡跟均貧卡到底差在哪,沒看說明我也搞不清

amazesql01/27 18:55楚…

aterui01/27 20:00桃鐵的均富卡直翻就變成"平將門卡"了

aterui01/27 20:01也沒有任何歷史由來,單純只是日文諧音而已,直翻就沒意義了

tv123901/27 21:10看這篇突然就能理解為什麼要壓這麼久了

tv123901/27 21:11桃鐵字可能沒有很多,但是絕對是屬於超級難翻的類型

S89012701/27 23:44如果他把東京鐵塔翻成台北101 或是把秋葉原翻成光華商場

S89012701/27 23:44那確實是有爭議的在地化

S89012701/27 23:45你講的也沒有扭曲原意 算不上亂翻吧

rei19601/28 01:27還有他的日期是2020年希望正式發售時可以改成2024年

benson86111901/28 02:33幫補血啦 很能理解翻譯被亂翻的心情

benson86111901/28 02:35看來就是海外特別版了 可惜

a009120601/28 03:09可以懂樓主心情 會噓的點應該是把翻譯說成是亂修改(有

a009120601/28 03:09負面意味) 但其實看下來只是偏個人主觀想法

裡面有一張「北へ!カード」(往北方卡),中文版目前翻譯「一路向北」,要是要繼續 這樣翻譯,我會很期待世界版的「西へ!カード」翻譯。我比較期待直翻保留日文原味, 畢竟這是一款可以好好品嚐日本文化和歷史的遊戲。

※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:41:20 ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:54:31 ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:56:51

kevin031601/28 10:18這樣翻沒問題 跟神奇寶貝寶可夢一樣 只是叫法習慣而已

kevin031601/28 10:18久了就習慣了

littleboar01/28 10:32認同,拒絕過譯.

icosahedron01/28 10:55想要日本原味就去買日文版啦

stilu01/28 10:59直接寫德政令誰看得懂?翻一筆勾銷卡我覺得沒問題

krousxchen01/28 11:52笑死,這叫過譯?要不要先去看媽的多重宇宙

krousxchen01/28 11:53要有日本文化在註解裡面有就好了,卡片名直白才對

kimimaro01/28 12:32可以理解原po的本意 但賣東西畢竟要擴大受眾 直白少了醍

kimimaro01/28 12:32醐味但能直接連結過去大富翁遊戲的玩法 一部分降低了理

kimimaro01/28 12:32解門檻

chinaeatshit01/28 13:00反正你再怎麼超譯 也不會比勇氣2北爛

nintenblo01/28 17:23德政令我一看就黑人問號,一筆勾消我比較聽的懂

游標放在卡片上就有功能說明了,不如用原本直譯比較有原汁原味感,要直接透過卡名知 道卡片功能,那希望號卡就要翻譯成一次骰5顆卡,新幹線卡改成一次骰4顆卡

※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/29/2024 00:27:09

bu1701/29 02:46太直白真的不大行...

bu1701/29 02:47好大一把槍..

oruson01/29 04:50雖然我是覺得翻一筆勾消無妨,但也沒特別必要就是了,翻德

oruson01/29 04:50政卡會看不懂的話那銀河鐵道灰姑娘就更微妙了。說明有翻

oruson01/29 04:50的讓人看懂比較重要

ca040901/29 07:37德政卡感覺可以翻成特赦卡比較有趣

yo052901/29 08:30雖然不敢稱老玩家,但也接觸好幾年桃鐵了,玩完體驗版後

yo052901/29 08:30不覺得翻譯有什麼問題

beelezbub01/29 13:52以前的玩家:雖然完全看不懂,但是あああああ照樣打完

beelezbub01/29 13:52,齁勝;現在的玩家:沒有中文?垃圾,滾。

socialheric01/29 17:36我覺得翻譯沒問題

letitbee01/29 17:58噓樓上上,哪個玩家說沒有中文滾==?

letitbee01/29 17:59大家不是都可惜沒中文有中文一定買嗎

letitbee01/29 18:00以前是中文遊戲那麼少,看不懂也只能硬玩

wcc96001/29 21:55德政令3個字看了20幾年 說真的突然變別的字我也會覺得怪

CCRun01/30 01:36我印象中那天現場看卡片名稱是叫做直升機卡吧?卡片說明才

CCRun01/30 01:36是寫隨機飛行