[閒聊] 愛夏的鍊金工房DX的翻譯問題
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.172.10 (臺灣)
※ PTT 網址
推
彼此都堅持只想去高台自己認識的店
→
當初PS3版就有中文的話 就得看開發團隊有沒有重新校對
→
感覺翻譯品質似乎沒有很好
推
連合輯中文版外盒側標都能搞出三個黃昏大地你還能期待
→
有校槁嘛 XD
推
這什麼鬼打牆的對話www
→
第一張愛夏是說:那高台要怎麼去呢?
→
第二張雷吉娜是說 :對哦,那還是約在高台吧,如果迷路
→
的話往上走就對了
推
NS版好處就是可以切日文或簡體中文看看有沒有出錯XD
推
高台上面到底有什麼店呢www
推
愛夏:去我推薦的那家店
→
瑞吉娜:不要,應該去我推薦的那家店
47
[閒聊] 說到鍊金工房系列哪部最顛峰?如提 光榮出品的鍊金工房 已經出了10幾年已上了 雖然不是大IP作品 但一直有死忠粉絲支持 所以能一直持續做下去46
[討論] 路西法HL行動、圖示詳解表翻譯初投稿 有鑑於現在越來越多人打算叫富●義●去工作……我是說跟法桑握手 所以就向推特上整理了法桑情報表格的大佬詢問能否翻譯 方便想初見的各位先做功課 原推29
[討論] 為啥要翻譯成數碼寶貝在2000年出頭 台灣並沒有流行中國翻譯用語 可是很反常的 在Digimon部分 卻使用了對岸及港澳比台灣頻繁使用的「數碼」25
Re: [閒聊] 今天上的蘇菲的鍊金工房一問更多整理: 以下順序為:PS3無印、(PC STEAM舊版)、PS5含STEAM(DX)。 請注意蘇菲左邊樹下那堆雜草,STEAM(DX)沒了。22
[閒聊] 《鍊金工房DX》畫面竟比PS3還差?光榮:《鍊金工房三部曲DX》畫面竟比PS3還差?光榮:已確認是錯誤,將修復 光榮特庫摩上週推出《蘇菲的鍊金工房 DX》、《菲莉絲的鍊金工房 DX》、《莉迪&蘇瑞 的鍊金工房 DX》等三部作品,還有《鍊金工房 ~不可思議之鍊金術士三部曲~ DX》,一 次收錄了上述三作。不過近期有日本玩家發現,明明發行主機是本世代的 PS4 、Switch16
Re: [閒聊] 忍外合集的初代 疑是移植Vita版 非PS3版: : 針對這個疑問 Koei Tecmo作出回應了 : : : master-collection-is-based-on-the-ps3-version-in-quality10
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯8
Re: [閒聊] 《鍊金工房DX》畫面竟比PS3還差?光榮:Steam版今天(5/17)有一包 7XX MB 的更新, 看起來就是在修這個 已實施以下「更新」 --------------------------------------------------------------- ‧修正部分地圖畫面無法正常顯示的問題。8
[討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?整體讓人覺得一整個怪 小智喊他的皮卡丘為『兄弟』 我從電視版無印第一集看到現在的旅途 小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘 還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』2
[問題] 鍊金工房主角們的可愛名字怎麼取的諸君 晚安安 我本身呢,有名字盲+取名字障礙 鍊金工房是個充滿美少女的遊戲 身為一個可愛的美少女 名字當然也要有不遜色於人物的可愛