Re: Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
有在推文建議大家寫信反應
但可能看到的人不多
希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
用手機好像只能看內建Q&A
改成電腦開才成功
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.101.13 (臺灣)
※ PTT 網址
推
建設性意建推一下..
推
昨天寄的抗議信今天收到回覆,內容滿罐頭的就是
推
你可能第一次寄這種信,基本上你只可能收到罐頭回應
→
差別只有在罐頭寫得好不好,類似意見累積夠多才會傳得進去
推
好 幫高調
→
雖然是別家 不過上次事件寫信沒啥用 最後要靠聯署才行
推
斷鋼聖劍 呼叫桐人 阿斯娜
推
當初八方中文請願也是受到罐頭信啊,但過了一年後出
→
中文,不努力怎麼會有收穫
推
早上寄了,下午收到果然是罐頭回信
XX
[情報] Kawhi練習時穿的BLM衣服情報來源:快艇官方FB RB h5uA&d=n73
[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 這是魔人職業日文的職業特性31
[程式] Auto translator Unity機翻程式手機po文 建議使用全版閱讀 這個是適用於Unity的翻譯模組,他能夠將遊戲的UI、對話框等等都機翻成指定語言,而且可以選擇的翻譯來源很多,並且還能做到同時顯示原文和譯文,以及手動修改並記憶譯名等,不過是優點也是麻煩的是這個Mod開啟方式很多,所以要找對相對應的檔案 我以作者推薦的BeplnEx為例 首先先下載對應版本的BeplnEx30
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。21
Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...IGN China的評測影片: 看到2:25秒那句: 「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")11
[水星] 水星魔女 梗圖集 (求日文翻譯小幫手)學妹別衝動 rae0IgFlyw 用谷歌翻譯4
Re: Fw: [閒聊] Gnosia 科幻風人狼(官中消息)對岸翻譯(漢化)組的消息 似乎再過一段時間就會有NS平台的官中版本了 -----4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?- 原文恕刪 今天在翻譯Taffy Tales時碰到幾個問題 就是那個設定檔跑不出來 結果發現是要用系統管理員開才會有 另外我在英翻中的時候一直無法成功 後來去把config中的ServiceUrl=那裡去掉 改成預設的ServiceUrl=就好了==