PTT評價

[閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯

看板PlayStation標題[閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯作者
ultmisia
(魔女)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:77

自太13開始
史克威爾正式把ff系列中文化
但平衡下來
大概分成台、中2派
個人是比較偏台派
因為真的比較貼切

例如
勁風
感覺柔中有韌性
比風暴、暴風好很多

百萬火光
中國翻譯 百萬核融
但火光我覺得比較霸氣

該隱長槍
ff4龍騎士之名
隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險
和13的牙也很配

魔晶石
這次真的很好
以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處
魔晶石代表ff精神 水晶
又有自身特色

大家還有覺得
眼睛一亮的ff中文名詞翻譯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.63.98 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 16:15:18

leon1997kimo04/29 16:16FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥

leon1997kimo04/29 16:17讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的

hoe110104/29 16:20ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦

hatealong04/29 16:21百萬系列有夠瞎

HLlSs04/29 16:22百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta

myface04/29 16:23這個渦輪乙太......

hoe110104/29 16:24mega=10^6

CVTaihouKai04/29 16:24渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD

leon1997kimo04/29 16:24百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥

leon1997kimo04/29 16:25FF10 叫渦輪麻醉藥XD

CVTaihouKai04/29 16:25山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好

seraphic29804/29 16:25"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"

LiNcUtT04/29 16:25mega giga tera,就常用的MGT

CVTaihouKai04/29 16:25百萬亞瑟王

hoe110104/29 16:25turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太

LABOYS04/29 16:26克勞德,沒翻成雲

CVTaihouKai04/29 16:26flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點

LiNcUtT04/29 16:274.5.6都叫核融術

CVTaihouKai04/29 16:27那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了

leon1997kimo04/29 16:27克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲

CVTaihouKai04/29 16:28可是克勞德真的是雲玩(

CVTaihouKai04/29 16:28領先20年的名字

concealname04/29 16:29原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???

LiNcUtT04/29 16:29三小XDD

leon1997kimo04/29 16:30Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD

leon1997kimo04/29 16:31最終團圓這個我有印象XD

CVTaihouKai04/29 16:31那種大概就是直接拿文本翻的吧

LiNcUtT04/29 16:32然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修

leon1997kimo04/29 16:33以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修

CVTaihouKai04/29 16:33以前攻略本我記得也是基加美修

leon1997kimo04/29 16:33然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯

CVTaihouKai04/29 16:34那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的

jueda04/29 16:34以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬

jueda04/29 16:34以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬

jueda04/29 16:34火光還想了一下,有點不習慣

ex99000004/29 16:34克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達

leon1997kimo04/29 16:35KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XD

LiNcUtT04/29 16:35大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融

leon1997kimo04/29 16:36以前攻略誤點很多 記得超時空之鑰 打太陽王時後

jueda04/29 16:36渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好

leon1997kimo04/29 16:36害我死很慘.... 打一隻打3~4個小時

CVTaihouKai04/29 16:36百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思

CVTaihouKai04/29 16:37FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERA

leon1997kimo04/29 16:37百萬男 岩男 都擠?

LiNcUtT04/29 16:38因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XD

CVTaihouKai04/29 16:38我跳過了GIGA

perfumefctw04/29 16:39看到岩男我後面會想到接潤子XD

LiNcUtT04/29 16:42還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XD

CVTaihouKai04/29 16:43我到現在還是叫利拜亞桑

windfeather04/29 16:45英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了

windfeather04/29 16:45漢字、中文翻成英文才是慘

windfeather04/29 16:46例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種

windfeather04/29 16:46根本沒辦法照原有語感翻譯

CVTaihouKai04/29 16:47omnislash特別有名XD

CVTaihouKai04/29 16:47多虧了某遊戲

LiNcUtT04/29 16:49濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字w

CVTaihouKai04/29 16:49嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點

CVTaihouKai04/29 16:50濕婆就印度神,性別就錯了

印度很多神明是雙性別的 而且濕婆善舞 很合

LiNcUtT04/29 16:55兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯

LiNcUtT04/29 16:56啊不對,貝西摩斯才對

windfeather04/29 17:02貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了

windfeather04/29 17:03不過照理說應該要統一翻譯邏輯

※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 17:04:35

windfeather04/29 17:04例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯

利維坦是因為政治學有 巨靈論 將之定名

peacedove04/29 17:08FF的Siva跟濕婆的妻子雪山神女比較合吧

jueda04/29 17:21FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有

jueda04/29 17:21娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔

CVTaihouKai04/29 17:23我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的

longya04/29 17:36濕婆這麼可愛一定是

CVTaihouKai04/29 17:37有大肌肌

leon1997kimo04/29 17:38零式的希瓦才是最正的

kusork04/29 17:45提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪

dasuininder04/29 17:52利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音

dasuininder04/29 17:52Leviathan

ksng109204/29 17:54不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD

oouso04/29 18:02話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考

oouso04/29 18:02聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個

oouso04/29 18:02幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡

oouso04/29 18:02已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問

oouso04/29 18:02題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕

oouso04/29 18:02婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多

oouso04/29 18:02東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。

shuuptt04/29 18:0497版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現

CVTaihouKai04/29 18:08有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名

CVTaihouKai04/29 18:09翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲

windfeather04/29 18:19艾阿莉絲

widec04/29 18:22 阿愛麗斯

jimmysts04/29 18:2614共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!

Snowman04/29 18:28Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比

Snowman04/29 18:29較霸氣

Handway04/29 18:30百萬級嘴砲

dasuininder04/29 18:34乾脆翻芙蕾亞就好了(X

魯路修是有啦!

yoseii04/29 18:41我記得以前圓桌武士真的翻最終團員

yuugen204/29 18:47我只服日文

grandzxcv04/29 19:57鴨子饅頭

windfeather04/29 20:22圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士

windfeather04/29 20:23約定俗成

※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 20:35:50

psybuster04/29 20:43雷神拉莫啊

Bencrie04/29 21:49克勞德的是月牙天昇

AzureSoul04/30 08:55真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XD

AzureSoul04/30 08:55Knight又不一定騎馬

Lamuness04/30 12:11小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道

Lamuness04/30 12:11濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到

Lamuness04/30 12:11底是男是女混亂了好久XDD

LiNcUtT04/30 12:23我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD

CVTaihouKai04/30 13:33騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的

deray04/30 18:28Tifa 我老婆

mobius103004/30 18:49記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,

mobius103004/30 18:49火光就差上那麼一截了。

peacedove05/01 09:56同Lamuness