Re: [閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推
最近看了一部網飛的美劇
好萊塢
製作人在完成 亂世佳人 後
提過一個概念
在默劇已過氣的現在,電影演員表現也要逐漸內斂,才能和舞台劇做出區別
真的是一語道破英日二國的配音差異
日本藝人,含聲優,都有很強大的舞台劇基礎
如高木涉,石田彰
舞台劇必須迅速捉住觀眾情緒
所以表演大都很外放
但副作用是,會有些假
以ff13冰雪來說
小野大輔讓我感覺
他在演熱血笨蛋
https://youtu.be/uTYHhncnTKc
Troy Baker用拖長音,頓點,音量大小
讓我感覺
世界真的有這種熱血笨蛋
https://youtu.be/Vug3YphBP-k
所學不同是其一
其二是
日本配音太重刻板印象
ff7主角年紀多在二十歲左右
大家會理所當然認為
艾莉絲活潑
蒂法婉約
但都還是少女,提高音調就好
這也是十四章夜戲之不同
日配
https://youtu.be/PIsfY5XhXZ0
開始對情人撒嬌
英配
https://youtu.be/vL2tfIw58gc
但強的地方就是改為低聲啜泣
因為她還要顧及瑪琳的睡眠
克勞德的精神
雪崩的未來
也呼應琪理耶在大電視胡說八道
她怎麼攔住巴雷特
其三
日文憤怒詞彙很少
而且很多不能讓女生說
最多只能 最低
不能說kusu野郎
當時惡靈古堡啟示二
莫伊拉英文可罵捅菊
日文不行
而對海格德那種人
蒂法英配是sick噁心
有怒火
也有蒂法的節制度
而這種表演
在視作品如電影的史社
是不可或缺的
--
英配tifa那聲音我以為是要40女人
別忘了她失去過一切 圓盤崩塌又失去了 天若有情天亦老
※ 編輯: ultmisia (223.140.157.168 臺灣), 06/13/2020 22:28:25Tifa的聲音明明很年輕阿...為什麼一堆人覺得老 還是這
個年紀只能是高亢的少女音?
對 日本對 屬性 的執著到變態程度 除了雷光和牙 二十五歲以下女子多半是高音 像能登麻美子也要拉高嗓演小刀 中低音如田中敦子,池田昌子 只能是老婆婆,魔女,妖魔
Tifa的英配很出戲...,不是因為配得不好,而是覺得不搭
我也覺得太老,聽習慣日配了...
英配Aerith最高
Tifa要找甜一點的聲音來配比較好
TIFA人設20歲,那英配真的太老了
少女的外表寄宿著大媽的靈魂 蒂法英配真的很不搭 可能英文
聲優對蒂法的理解跟別人不同
她是家破人亡二次 還有差點死了 要經營勞工酒吧 還是恐怖份子 怎麼能不成熟
沒聽過英配 看起來艾莉絲的英配評價普遍不錯
https://youtu.be/cport3zgHP0?t=22 之前的還不錯 不曉得
後來為什麼換掉
雖然應該很多人知道了,艾莉絲的聲優也有開實況玩FF
7喔,雖然進度稍慢,但有空的歡迎去看一下,有時也
能聽到一些她對配音過程的感想或講解
英文蒂法配得很不錯.但第二輪玩日配後,是覺得日配比較可
愛.這就看英日兩方對於腳色的理解了.日配方面我覺得還是
Tifa英配顯老+1 跟艾莉絲落差很大
以聲線好聽,可愛方面去選人吧.而我就拜服在這點之下
蒂法日配 就單純因為野村喜歡伊藤步 他應該沒想那麼多
這很多是你的個人想法吧 日英配都會有製作方要求怎麼詮釋
兩個都很喜歡 只是詮釋不一樣而已
我覺得基本上原配音都是最符合原始設定的
看完文給我的感覺 你比較喜歡英文這系統的詮釋方式而已
其實英文配音也可以算是原配音啊.都是SE選出來的人
Tifa英配這樣會老?
其實是實況主被找去配音
不知道有沒有誤解 英配應該是拿日本原作做在地化的產物?
在地化產生很多相異小細節 造成兩種語言的人物個性有落差
英文版本也是SE自己弄的,所以也有可能製作團隊裡面一開
艾莉絲配得很棒
始就包含了英文版文本編寫人員,這樣兩邊都是"原"無誤
tifa英配的戰鬥語音很熱血
這款英文跟日文應該都算是原文 連文本都有差異 英文的
艾莉絲還會罵髒話呢
Tifa的英文配音比較堅毅 強悍 個人也蠻喜歡的 日文就是
少女感一點 比較可愛
你選擇性失聰吧 日配贏太多了
我覺得蒂法英配的聲線稍微低了一點 所以聽起來老
兩個都不錯,個人更愛日配,總覺得聽英配和角色感情觀或
情感關係有種奇妙違和,有總美劇演了18集怎麼都還沒有床
戲的感覺(這部分潔西除外
英配的艾莉絲超棒der Briana White第一次配音就上手
還是日配帶入感比較高 AR莉絲更是完美詮釋
不是說英配不好 只是覺得日系風格跟英文語音搭不起來
很出戲
英配節奏感不對 不自然
美國友人表示英配Alice超爛好嗎,只有騎士團喜歡
借問Jessie一直講Psych是什麼意思啊
會覺得蒂法英配老是不常看歐美影集跟電影不習慣英文
聲吧,另外我覺得FF系列只適合英配,日配的演出方式
反而違和XD
反正就各有所好,大家選自己聽的爽的就好
英配不錯 但是日配更好 尤其是坂本真綾
跟有無看慣歐美影集無關吧,單純覺得那聲線跟角色的形象
很違和而已,像KH裡的Tifa聲線就還可以
日配小時候聽很甜 現在聽只有噁心
在FF7re剛出那段時間,我看了各大國外實況主玩遊戲的實況
這些實況主聊天室加起來也超過10萬人.沒看過誰說英配
艾利斯很爛的.基本上都說英配非常好.
基本上英日都各有所好.不需要貶低誰來表示自己比較高尚
英配的Aerith超有趣XD
小野大輔演技其實很好,去看黑執事進擊的巨人等等就知道
了
至於蒂法的日配不是專業聲優演技本就不突出,伊藤步以前
就被抱怨過表現平平
演技有平平嗎,tifa本來就比較內斂啊
講平平是好聽 第三章有些地方棒讀感稍微明顯 後面比較好
英配日配都不錯,都玩過一輪,但感覺還是日配習慣點,還好
沒中配,之前Rebio2的中配超出戲,根本是製作搞笑影片的材
料
英配愛莉絲聽久覺得太捧讀 蒂法太老 15和7re都是日配好
但ff13英配就不錯 可能日文台詞太做作
日配是好聽,但實際上沒人在那樣講話的。還是英配自
然
覺得老就單純地區文化差異阿 歐美就覺得Tifa才是正常女聲
Aerith對他們來說反而太卡哇乙 聊天室常常刷AYAYA
我是覺得英配很好 強烈對比一個沉穩內斂 一個樂觀活潑
英日配風格不同各有所長 只不過夜戲英配的哭聲很尬
我一度以為她在笑
英配超老...
英配蒂法才是正常聲調。而且這聲線感覺很可靠
我自己當過多年遊戲配音聲導,實驗結果就是台灣大多數玩
家習慣嗲的聲線,而且聽不太懂內斂的戲感
我覺得要看遊戲類型。FF7就很日系風格、日系劇情
配音以日系去詮釋對不少人來說再自然不過了
像MGS,大家就不會嫌英配
英配tifa也不完全是因為老,單純不適合
https://youtu.be/eF0iD4IqJp4?t=31 Rachael Leigh Cook
問題是FF7的人物設計很歐美阿 日配巴雷特我聽到會生氣
的程度 英配就完全是黑人大叔的是聲音XD
真的是習慣問題 我連FF15都是用英配通關的
日配的Tifa真讓人揪心
那我推一下克勞德的英日配 Cody Christian跟櫻井孝宏
英配不錯 日配超優!!
巴雷特那個連很多習慣日配的人都聽不慣了
我也不喜歡巴雷特FF7R日配的詮釋方式
日配我主要還是贏在有坂本真綾,不過英配的
Aerith也意外地很到位
英配台詞翻譯得有點差 少原文很多味道
不喜歡巴雷特日配+1
因為英文版台詞不是翻譯,他就是"原文"XD
英配台詞在地化做得很棒啊,跟日配比是不一樣的味道
Tifa英配比較成熟,有沉穩內斂的感覺,符合她獨立大
姊姊的感覺
如果硬要跟日配那種少女感比當然會顯老
巴雷特果然要聽英配比較合XD
尤其是西方女生的聲線本來就沒那麼高亢
成熟和聲音老那是兩碼子事吧...
認同上面有人提到的,日配演技太浮誇,寫實風的角色還那
樣講話其實有點出戲
https://youtu.be/mfmrPu43DF8 可以參考一下珍妮佛勞
倫斯22歲演飢餓遊戲的聲音還更老成 歐美這種聲音真的是
很常見...
那你會覺得DMC5英配講話很浮誇嗎xD 角色全部寫實風阿
嫌老的建議多看美劇聽聽中年婦女是什麼樣的聲音XD
英配的台詞只有口語. 那翻譯文字是用日配的文字
我覺得很多人被日文的可愛式高音搞到麻痺了....蒂法的
英配做為20歲真實人類的聲音明明很合理
不過我個人覺得呵嘻就日配屌打英配了......
我感覺FF7很像一部日本動畫 所以日配蠻適合的
不不,第八章那個shit才是英配屌打日配
看回文就知道也是配合大眾刻板印象
同意日文憤怒詞彙少
FF7角色是日式西方人吧,我自己比較愛日配
我不喜歡日配A,太可愛...不太現實...
英配A嚴肅的時候其實很捧 第18章開頭聽一下 應該會進步吧
雖然西方外表,但個性都很日本女性吧? 習慣可愛一點
的聲音也合理,畢竟動漫都是這樣
日配的語意跟英配也有不同 以及情緒表現的張力跟深度 還
有內斂的感情 我個人對日配的帶入感 >>>>> 英配
英配尷尬到不行
例如 克勞德在遊戲一開始遇到 賽菲羅斯 英配是 "You basta
rd! " 然後大叫一聲 朝他砍過去
我覺得不行
日配比較有代入感!
29
了) : Nice to meet you. 很高興認識你 : 真香 : -------------------------------------------------- 我因為人在國外 直接玩英文版30
我也是玩英配, 真的覺得英配這次比日配帶感多了, 至少Barret的英配比日配比較起來, 沒那麼碎念,而且聲音跟體形比較搭得起來。 然後Cloud話也感覺比較少,日配像纖細的少年,47
首Po上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多26
Re: [閒聊] ff7重製對蒂法劇情好感度提升小弟覺得這次Remake很多加戲,補足了很多舊版的空白與細節, 真的會讓玩家對各角色都更有好感,在此僅以蒂法為例(被打)。 例如蒂法充當嚮導帶克勞德認識貧民區的橋段, 讓玩家感受這對青梅竹馬是如何重新尋找彼此間的距離, 也補足了五年前克勞德回鄉時不敢與蒂法相認的一點遺憾,18
[閒聊] JOJO配音要聽日文或英文Netflix 上的jojo配音有日文跟英文, 我知道板上都很推崇日配, 但是我聽了幾集的英配,發現也很high, 搭配有點ㄎㄧㄤ的劇情,其實英配也不錯, 而且劇中人物是西方人,說英文不違和,16
[閒聊] 英配日本動畫水準滿厲害的?最近在YT 回味天元突破 突然被推薦到一個英文配音版的影片 日配版其實看很多次感覺有點麻痺 但這個英配版8
Fw: [情報] FF7R官方小說與Ultimania Plus 相關情報上周FF7R最新的 Ultimania Plus 與官方小說 Trace of Two Pasts 同步發售, 其中 Ultimania 針對過去7R比較令人感到疑惑的場景有更多的情報解釋,而 Trace of Two Pasts 則是針對兩大女主角蒂法與艾莉絲過去的故事進行描述, 其中因為Plus是針對原本的 Ultimania 進行補強,所以目前看到的內容並不多, 本篇大多的內容會針對小說的部份進行介紹,內容會以條列式情報提供為主,8
Re: [閒聊] 魷魚遊戲拿下世界第一真要講可能跟日本喜歡舞台劇有關 戲劇有三種呈現方式:電影、電視劇跟舞台劇 三種形式的側重點不同 電影跟電視劇有比較相同的側重點,舞台劇則是自成一格 有看過歐洲那種舞台劇的應該都知道是什麼情況吧8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:7
Re: [討論] 美國會罵配音不尊重專業嗎?我對於配音員跟演員產業或公會這事不是專業 但我是動畫業的 常常從廠商那收到美日兩邊配音員事先配好的聲音檔與影片 好讓我們對嘴 以前常說美國都先配音再製作所以可以對嘴4
[閒聊] netfilx英文字幕最近想要練英聽 決定買網飛英配加英字幕來試試 雖然好像只有網飛獨家的才有英配 不過應該也很夠了 想不到點開後街女孩 英配和字幕完全不一樣.. 原本想說可能只有這一部出包 點開下一部 詐騙之王 不要說字幕對不上了 點選英配出來卻是日文3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配