[問題] 星際異工隊 手把語音可以開字幕嗎?
乳題
剛剛是抓了那個義工隊來玩
想問一下,第一章中間有幾段是手把對講機出來的對話
但是那幾段都沒有字幕
這部分的字幕是可以開的嗎?
還是沒得開 只能練英聽?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.222.131 (臺灣)
※ PTT 網址
→
到遊戲設定裡關掉控制器語音
推
好爽已經可以玩了
推
印象中要關掉控制器語音才會跑字幕
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)16
[問題] XGP的星際異工隊抓不到XB手把最近剛上XGP的星際義工隊不知為何抓不到XB X/S的手把 有線無線都試過了 搞了一小時都沒效果 沒想到Ps4手把一插馬上就讀的到 版上有人遇到相同問題嗎 --3
[問卦] 整天強調看美劇練英聽484很假掰?有些人提到看劇就很堅持只看美劇 因為號稱要練英聽 結果字幕不關 整齣劇都在看字幕按暫停查單字 英聽學到多少不知道2
[問卦] 字幕真的會影響觀看體驗嗎?上次我跟我朋友聊到 我說有些電視節目沒有字幕 就會覺得觀看體驗不是很好 瞬間有一點好像看不是很懂 但我朋友冷冷的說