Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後
你可以類似在美國申請銀行帳戶的時候,
表格姓名上面直接照你的姓名寫法順序,
無視表格底線下方given name, family name的小字
再慢慢跟他解釋說我們的文化是這樣寫
我覺得是要看受眾啦
在自我介紹的時候我習慣講中文,
再講對方可以怎麼稱呼我
學習時應該是希望連文法一起學才這樣教吧?
翻譯就只能說台灣翻譯爛很久了
※ 引述《Dadaptt》之銘言
: 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
: 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
: 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
: 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
: 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓
: 名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
: 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
: 有人有任何想法嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.
----
Sent from BePTT on my iPhone 8 Plus
--
台灣翻譯爛不爛一點都不重要
全抄中國就好
別的領域不說 翻譯這件事我真的覺得 你有在產出再來嫌爛吧
hey, Dick, here.
統一阿 不然其他文化的人哪知道你到底姓什麼
還真的有產出,大學剛畢業沒多久就被指派翻譯技術書籍,
然後我不是語文學系的,書籍內容也跟我的專業沒關係,然
後翻譯還只是額外加派的工作。當時就第一次知道台灣太多
東西沒有一對一的名稱,甚至許多詞連翻都沒在翻。
後續工作中也時不時的有正式與非正式的文書翻譯,甚至中
英日的傳譯也當過,只是自覺程度很差。
這樣可以對台灣翻譯爛有意見了嗎?
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」爆
[討論] 多明尼“克”肯大學是KMT寫錯XDD余正煌跟林智堅兩本台大國發所論文 都把許明財學歷中的“Dominican University” 錯誤翻譯成:多明尼克肯大學 (正確翻譯是:多明尼肯大學) 余正煌今天透過律師解釋18
[問題] 信用卡英文姓氏拼音與護照不同如題,本人中文姓氏為「曾」,英文拼音有ZENG或者TSENG兩種。 當初在申請信用卡時,原本以為我護照是TSENG,結果剛剛看是ZENG。 因為從小到大基本上政府機關資料都是TSENG,以為護照也是用TSENG... 目前信用卡只有中信LP(一卡通),國外消費的部分,近期因疫情的關係不太可能出國,但 常常會國外購物網站買東西,這樣是否要更換英文姓名嗎?27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”18
[問題] 神 昨天總決賽最後採訪女英文口譯本人在英美留學超過五年 聽過不少因文化習慣用語不同 而造成嗓音與口語、片語等等特殊語句用法 很少有像這一位 中翻英 韓翻英 這麼即時文法又正確的 又不會lag 也不是概括性去翻譯12
為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen9
[請益] 開戶英文姓名最近想要開海外券商的戶頭 因為怕到時候出金時錢匯不出來,所以想請教各位大大,英文姓名要怎麼填比較適合? 中文姓名:ABC ABC都代表一個中文字 護照姓名:A,B-C 銀行帳戶英文姓名:A空格B空格C4
[閒聊] 用chatgpt在英文論壇發文我雖然多益金色,從小英文也不差,平常也看很多國外影片或討論串, 但從來不敢發文(怕寫太爛或文法錯誤),有了chatgpt後,發現它翻譯得非常精準又沒文法錯誤後,終於在辦了reddit七年後首次在國外論壇發文了。 我以前自己寫一篇英文文章(用字簡單 + 文法錯誤)就要花快一兩小時反覆修正觀看,用chatgpt整個過程不用20分鐘,真的是有便利到 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6.1
[其他] 要保書姓名變成英文的問題剛剛用網友教的無痕模式,終於搶到一張和泰防疫保單, 但資料填寫過程中不知哪個環節問題, 姓名變成了護照上的英文名字, 載了要保書才發現這個問題, 但身分字號生日等資料都是正確的,- 大家好: 服務:翻譯,英文文法校正,專業論文編修潤稿,專利,講稿,文宣品,海報....皆可。 1.可說中文,必要時可以 Line 電話聯繫! 2.針對 "中文思維" "台灣英文學習背景" 所寫出來的英文做潤飾。 3.可以直接給中文稿件翻譯成論文等級的英文!(翻譯費用另計)