PTT評價

Re: [閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸

看板WomenTalk標題Re: [閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《xxovv (插插圈溝溝)》之銘言:
: 各位女孩兒安安~
: 妳們有沒有覺得
: 翻譯的書有些讀起來怪怪的
: 很多用詞 句子 或文法
: 就很不像一般我們會在書裡讀到的
: 我也說不太清楚
: 反正就有一種怪感

我是翻譯,所以我來回答一下好了?

應該說,翻譯的問題可以分成兩個:

一個是翻譯本身的國文底子不見得好,另一個是原文本身就很難;

像我前陣子作半藤一利的作品,半藤先生是編輯出身轉歷史作家,
他很喜歡用日文俗語,因此譯者不只要多查字典,
還必須要思考一下,這個俗語到底怎麼改寫成中文才好?

所以好的翻譯在我看來,國文底子比外文底子更重要,
我自己一開始日文也沒太好,是靠國文底子硬撐上來的...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址