[韓國] 韓國文學要想走向世界,迫切需要翻譯支援
〈韓國文學要想走向世界,迫切需要翻譯支援〉
東亞日報 專欄
Posted October. 07, 2023
挪威劇作家兼小說家約翰‧福瑟(Jon Fosse)被選為今年的諾貝爾文學獎獲獎者。5日晚獲獎者揭曉後,教保文庫、阿拉丁立即在網站首頁上公布,並開始介紹福瑟的主要作品。是的。因為諾貝爾文學獎獲獎者公布的現在是壹年中對文學的關註度最高的時候。
韓國文學也在世界舞臺上突飛猛進。特別是在與諾貝爾文學獎、法國龔古爾獎壹起被選為世界三大文學獎的英國布克獎上取得了突出的成果。2016年韓江作家憑借小說《素食主義者》與翻譯家黛博拉‧史密斯壹起在布克獎國際部門獲獎。去年鄭寶拉作家和翻譯家安東‧許(許正範)憑借《詛咒兔Cursed Bunny》,今年千明官作家和翻譯家金智英憑借《鯨》入圍該部門的最終候選名單。《詛咒兔》還入圍了美國權威文學獎全美圖書獎翻譯部門的最終候選名單,正在等待下月公布結果。
考慮到貧瘠的韓國文學翻譯生態界,能開出這樣的花朵是非常令人驚訝的事情。雖然韓國文學被介紹到海外的作品有所增加,但在世界市場上所占的規模卻微乎其微。僅靠韓國文學翻譯很難維持生計,韓國文學翻譯家屈指可數。
翻譯家安東‧許在上個月出版的隨筆《沒說不要做啊》中赤裸裸地吐露了這樣的現實。作為出色的翻譯家,他熱愛韓國文學,成為了專業翻譯家。但是據說,他從上文學翻譯課到出版第壹本單行本翻譯書足足花了9年時間。在他翻譯的書中,通過代理人的只有壹半左右,剩下的都是用腳親自發掘的。他說服作家、出版社,用英語向海外出版社發送了5000個單詞的樣本翻譯和提案書,也經歷了說服和無休止的等待過程。去年與《詛咒兔》壹起入圍布克獎國際部門第壹輪候選名單的朴相映作家的《大都市的愛情法Love in the BigCity》也是他翻譯的,兩本書都是他親自找來的。
他說:“獲得翻譯出版合同的工作占工作的八成。”實際翻譯所需的時間並不長,現實給
了一個大大的諷刺。據說,翻譯家志願者們在這到處呼籲的艱難過程中,大都失敗了。
安東‧許4日在接受記者書面采訪時表示:“已簽訂翻譯合同或即將簽訂合同的作品有10
部左右。”“但是合同工作結束後,我仍然不確定能否繼續做這件事”,他開誠布公道。
最大的問題是韓國文學翻譯很難維持生活。安東‧許說:“對於相似分量的單行本,今年
收到的翻譯支援金與2010年收到的支援金相比,反映物價上漲率正好一半”,“10多年過
去了,翻譯收入卻減少了一半。”
他叮囑夢想成為韓國文學翻譯家的人們。“如果不熱愛文學,就不要從事這項工作。如果還是想做的話,請培養母語寫作能力,並努力進行網絡交流。”
翻譯的意義遠不止於在海外出版書籍。成碩濟小說家如是說。
“少年時期閱讀的世界文學全集是靈魂的養分。通過陌生的世界感受到了快樂,得到安慰,並覺醒。如果能超越國境,哪怕是一個少年,和我有相同經歷的話,寫小說也是值得的。”
安東‧許強調說:“金錢上的支援能帶動其他所有條件,為了韓國文學翻譯,應該增加金
錢上的支援。”
韓國文學中有不少能帶來靈魂抖動的作品。這些作品要想走向更多的國家,就要插上翅膀。堅固而結實的翅膀。
https://www.donga.com/tw/List/article/all/20231007/4469440/1
-------------------------
心得:台灣貌似好一點?不確定。
--
新番沒幾部好追,您選擇
[發心得文] ☞[發廢文] [發柵欄文] [發錢]
https://i.imgur.com/Peu3GDa.jpg https://i.imgur.com/2pJ8szy.jpg
https://i.imgur.com/smxrv4y.jpg https://i.imgur.com/j6IUd4K.jpg
--
現在有Books From Taiwan, 以前也有不少計畫
從資料庫來看 譯成外文的內容算多吧@@
(可以只選語言就按查詢)
韓國沒有類似的政府計畫嗎?...
林語堂之後就沒什麼能人了?
顏斯文?
近年我覺得不少韓國小說啊!
這篇報導的主體不明,是韓文作品翻譯成外文不好生存嗎
?但韓國文學翻譯院不管開免費課程、和地方韓文教育合
作(例如政大韓文)都很積極。
應該是韓國文學要外譯吧;基本上譯者的母語要是譯出語
(例如英語母語者,做韓翻英) 某樓的例子已經是上個時代
現在有石岱崙、葛浩文等等,絕對不是沒什麼能人= =
(上面的例子是中翻英的譯者;韓國文學譯者我不熟...
爆
[心得] 他們沒在寫小說的時候【書名】:他們沒在寫小說的時候 【作者】:朱宥勳 【出版】:大塊文化 ————————————————————— #minebook掘冊podcast:15
[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論... 我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路, 希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品; 可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到5
[問片] 一部有關文學翻譯的解謎片記得是在電影院預告注意到這片 故事背景是某某暢銷文學作品,因為要同時發售多國語言版本 所以找了一群翻譯家關在一起集中翻譯 沒想到有人先在網路上爆雷文學作品的內容 管理這些翻譯的管理員想揪出誰是爆雷仔4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?4
[問卦] 為什麼國語課本要收錄翻譯文學?如題啦 明明是國語(中文)課本 卻不時會放一些歐美或是日本人的作品 他們原文又不是中文 還放進來不是怪怪的嗎?2
Re: [問卦] 為什麼沒人想過要出諾貝爾文學獎文集啊偷偷跟你說 在2000前 一堆跟著國民黨來的外文大師 翻了超多外文的純文學書 你各位琅琅上口的生命不可承受之輕 還是杜斯妥也孵司機的XXX兄弟