PTT評價

[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?

看板book標題[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?作者
HIAWIE
(魯歪妹)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:11

我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧

英文也是大家普遍都學過的

請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎?

就是想挑戰英文的閱讀能力

我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊

原本文都薄薄的

可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶

就是艱澀

請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著

不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神

請問有嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.157.29 (臺灣)
PTT 網址

Nusat06/14 13:03哈利波特XD 我是聽有聲書,更精彩。

DaNee06/14 13:25同時一起看,簡稱「對釘」。以下是某書對釘實錄:

DaNee06/14 13:26https://bit.ly/2C5p9WS

cphe06/14 13:56老人與海,單字文法算簡單的了

cphe06/14 13:58英文程度沒那麼好的其實也可以從童書入門,要不然生字太多你

cphe06/14 13:59根本看一頁都會很痛苦

gj73cy906/14 14:05我以為這是很常見的耶...你讀的那兩本屬於比較以前的經

gj73cy906/14 14:06典文學作品,當然會比較艱澀,如果是暮光之城跟飢餓遊戲

gj73cy906/14 14:06就完全不一樣。有時候有的人的順序還是:電影→中文版小

gj73cy906/14 14:06說→英文版小說。

gj73cy906/14 14:07推 The Giver 可以直接看英文版,超好看又簡單又很薄。

secretfly06/15 20:25答案是英文夠好根本不需要廢物翻譯 各種超譯破譯

kazushige06/16 14:49廢物翻譯XD 樓上英文大概是母語等級吧,很多譯者還是

kazushige06/16 14:49會看中譯本的,因為看母語還是比看外語快

giselaa06/30 10:18老人與海, 金色筆記