[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?
我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧
英文也是大家普遍都學過的
請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎?
就是想挑戰英文的閱讀能力
我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊
原本文都薄薄的
可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶
就是艱澀
請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著
不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神
請問有嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.157.29 (臺灣)
※ PTT 網址
推
哈利波特XD 我是聽有聲書,更精彩。
→
同時一起看,簡稱「對釘」。以下是某書對釘實錄:
→
老人與海,單字文法算簡單的了
→
英文程度沒那麼好的其實也可以從童書入門,要不然生字太多你
→
根本看一頁都會很痛苦
推
我以為這是很常見的耶...你讀的那兩本屬於比較以前的經
→
典文學作品,當然會比較艱澀,如果是暮光之城跟飢餓遊戲
→
就完全不一樣。有時候有的人的順序還是:電影→中文版小
→
說→英文版小說。
→
推 The Giver 可以直接看英文版,超好看又簡單又很薄。
推
答案是英文夠好根本不需要廢物翻譯 各種超譯破譯
→
廢物翻譯XD 樓上英文大概是母語等級吧,很多譯者還是
→
會看中譯本的,因為看母語還是比看外語快
推
老人與海, 金色筆記
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖41
[問題] 台灣能買到英文小說的管道有些英文名著像大亨小傳、嘯風山莊、1984等等 會讓人想買原文來看 但是在台灣要買英文小說 就算是世界名著也買不太到 比較大型的購書平台像博客來、誠品線上基本上都是缺貨 有沒有什麼管道可以買到英文小說的?29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,17
[閒聊] FF14的英文文本有雷 如題 我原本沒有想打當前版本極的 可是看到這成就名6
[問卦] 這個英文是 被動語態嗎 ?看到一句英文: The farmer had part of his forearm removed. (Google翻譯: 農夫的前臂被切除了一部分) 翻譯裡有"被切除", 但是句子裡面沒有"be動詞"耶 完整的句子可能是以下 ?7
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,