Re: [討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?
※ 引述《HIAWIE (魯歪妹)》之銘言:
: 我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧
: 英文也是大家普遍都學過的
: 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎?
: 就是想挑戰英文的閱讀能力
我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子,
紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。
所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分,
想知道會看到什麼不一樣的涵義,
但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子,
阿拉伯文版才是吧?但沒有辦法再進一步了。
要再去學阿拉伯文所需遠超出我可用的有限資源。
詩這種東西又是在翻譯時很容易漏失原味的,
難怪日文版的東離劍遊記保留了台語的詩號沒有翻譯成日文。
: 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊
: 原本文都薄薄的
: 可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶
: 就是艱澀
: 請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著
: 不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神
: 請問有嗎?
我隨便翻翻《我居住在可能裡》這本書,他有原文也有詩的詳細評析,
看到Fame is a bee這首簡單短詩,覺得蠻有意思的,
我用自己不知道程度到哪的英文語感去看,
再想想韓國瑜的新聞,還有捧他的書一下就變得沒啥價值的事,
就覺得 Emily Dickinson寫得真好,居然還幾百年前寫的。
也許也可以翻一些你覺得有感覺的英文詩人作品來看看?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.178.129 (臺灣)
※ PTT 網址
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?35
[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好我剛開始玩FF14啦 之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也 是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。 但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士 比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看8
[情報] 文化部翻譯出版獎勵計畫名單剛看到的 文化部補助台灣作品翻譯成外文 acg相關的有:6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,2
Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5看到上一篇內文覺得怪怪的,宮本茂怎麼可能會在受訪的時候說美版電影尷尬 XDD 所以去查了一下原文, 發現這篇 gamespot 的報導是翻譯自日本任天夢的報導: 原文裡面那句是說:1
[問題] 找一首紀伯倫的詩大家好 最近有人跟我聊到紀伯倫有一首詩 大意是在說,詩人走進森林裡,撿到一隻受傷的小鳥。 後來詩人把小鳥帶回家,治好牠的傷,讓牠飛走。 這樣對詩人來說就是最美好的一天。