PTT評價

[討論] 有些書是不是不適合翻譯?

看板book標題[討論] 有些書是不是不適合翻譯?作者
arsl400
(dark hatter)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:9

我說的是快思慢想啦
之前洪蘭被罵翻了
可是最近康納曼的新書也沒多好啊
英文版看得非常順
中文版就有種說不出的卡卡
有些書是不是不適合翻譯?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.16.5 (臺灣)
PTT 網址

sonans05/23 23:09看過英文版的金庸,其實比中文版的還優美。

xufuu05/23 23:21沒遇到對的人翻譯

offsetyrn05/23 23:49不要幫洪蘭找台階下了

offsetyrn05/23 23:50這種概念論述或工具書已經比文學小說好翻很多了。。

Ornette05/24 01:11譯者爛的問題,不是書的問題

Nasta05/24 02:02S大 可以推薦英文書名和譯者嗎

in0905/24 07:40留美的朋友說:英文版的金庸美得不像金庸了

webster111205/24 07:59像 銅庸 ?

offsetyrn05/24 08:45樓上好冷。。。

helicer05/24 09:51鎂庸...

andylin246805/24 10:09Noise出中文版了?

月底上市

ivyhoney05/24 17:18我覺得詩詞類的書有翻譯很詭異

Ornette05/24 17:34詩詞類為什麼不能翻譯,笑死

Agency05/24 17:40跨文化的話,就算讀原文,其實你也是在翻譯了

※ 編輯: arsl400 (36.236.16.5 臺灣), 05/24/2021 17:43:11

kazushige05/25 05:49不翻譯你要每個人都看原文?

kazushige05/25 05:49翻譯本來就是一種再創作

kazushige05/25 05:50沒有不適合翻譯,只有難易度的差別

shinewind05/26 13:41月底上市沒看過就覺得卡卡??

我看博客來內容連載

※ 編輯: arsl400 (36.239.76.117 臺灣), 05/26/2021 16:54:34

ivyhoney05/29 02:01Ornette連中文都看不懂來討論什麼翻譯?