Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
王老師又有回應了:
這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,
這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,
我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,
我尊重每個人有自己的方法、解讀。
基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴,
實在沒必要花費在對自己無益的事情上。
至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞,
所以當時理解的方向不對。
我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。
當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文,
也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。
針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的:
我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。
我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。
謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。
如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。
我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、
永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。
這是我們的差距。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
08/05 09:41
同業譯壇,要以和為貴,要講譯德,不要搞窩裡鬥。
你們這些年輕人就是不講譯德,好自為之,好好反思。
不,我贊成他窮追猛打直至一方氣絕身亡為止
我其實沒有要追打,只是覺得...唉,太傲慢了.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 10:31:33交出去的時候覺得是最好的狀態 只是評分拿很低而已
這樣也沒錯啦XD 只是一般人會去修正 他沒有
商品有錯要回收或招回 但這裡似乎是無解XD
十二國記居然還有這麼多關注真是讓人欣慰(嗯?
到底哪裡自傲 看不懂
十二國記值得請個好譯者 請大牌也不能說出版社錯 只是..
她說不定也沒有要傲慢的意思,說的跟做的沒什麼關係
總之,加油,一定要血流成河,不管是誰的血
所以,你在交譯稿時,也不確定你的翻譯是最好的狀態?
那消費者不是很無辜嗎?(買過幾本爛翻譯的讀者路過)
我是覺得不管我怎麼努力,一定都有進步的空間, 畢竟我只是個入行五年的資淺翻譯啊...
譯者很多會改了又改春風吹又生 真的永遠不會覺得"最好"
頂多是覺得盡力了,但總會有更好的
這個好像不用譯者,寫文案的很多也會這樣重複修改
主要是這種工作沒有"標準答案"
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:25:00
老實說世界上很少有啥實務工作有「標準答案」的,只能說
在各種主客觀限制內我盡了全力。
但王蘊潔說批評她的"滿分"的人都是在"挑剔",是在"撒野"耶...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:29:00所以才會有這些爭議啊
苦笑一下補充: 王蘊潔惱羞了,她說我上面的批評是
"撒野,不值得浪費時間回應"... 我只客氣說了一句, "如果老師抱持這種心態,那您只會被讀者放棄而已"。 我現在越來越有信心,覺得自己可以超越她了? 畢竟,一個故步自封、滿足於自己成就,無法接受批評, 把別人的批評說成"撒野"的人,是不可能再有進步了。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:36:34抱歉,我覺得你這已經不是在討論問題,而是在騷擾對
方了,如果你覺得翻譯不好,乾脆毛遂自薦不是比較快
抱歉,我都是就事論事而已。 先罵街說人撒野的好像不是我,而且您有看前幾篇,我指出翻譯錯誤的文章嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:42:39J大你可能是對的,但有時候指明事實對狀況並沒有幫助。
我所能做的,只有在繆思女神面前,保持一顆謙卑的心罷了.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:33專業的部分...其實就是做好自己專業份內的事就好
我知道,很謝謝您.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:56不是自己的下屬、不會造成公眾緊急危害的錯誤其實還好
很多時候,自身的努力比指正他人的錯誤更能改變社會
本來想買書 結果看到災情不敢買最後四本
然後就是...可能要想一下自己這樣是希望別人說你是對的
還是能趕快補救那個錯誤
如果在談判的時候傷到別人的感情,事情就會很麻煩
這件事我不是第一個展開批判的,之前已經有很多人批判, 但都被王老師罵回去,所以才會有今天早上我貼的那篇文章啊... 王老師現在已經是完全不聽人言,對於批評她錯誤的人一概認為是"撒野"了。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:00:33說實話,你何不放下這個翻譯的問題,做好自身的工作
就好,對方怎麼說就隨她了。
鄉民覺得自己這次能屠龍轉職成勇者 結果被龍沒屠到被
噴滿臉火
讀者還是只能看這個翻譯或是自己讀原文QQ
拜託你今天不要再洗文了
剛剛貼東野的也說我洗文是怎樣... 我不能貼東野的文章喔? 東野跟十二國又沒關係?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:22:08誰知道你貼是東野的文?你剛又沒說,只說是「某人」的
譯文,要讓大家見識見識他跟你誰翻得比較好,好大的口
氣
因為我相信我不會輸,就這麼簡單.
有一個致力於推廣日文原文小說在台銷量以及促進讀者
日文能力的譯者說不定也不是壞事 站在讀者的立場啦ww
你今天短時間洗四次文,核心思想都是攻擊別的譯者翻超
爛,性格自傲
你又說自己有多謙虛,又要讓大家見識見識你的本事,又
說自己不會輸
我實在看不出你是哪裡謙虛,只覺越看越反感
坦白講,我是被那句"撒野"給激怒了。 我覺得可以就事論事,但不該罵街說人家撒野,很沒風度啊...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:10:44你覺得你比他強 那你說服出版社叫你翻譯阿 笑死
講一堆還不是看不到你翻譯 呵呵
我有自己的譯作啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:59:06好啦,千杯再千杯
證明阿 說有就有喔
我來看看你多會翻 笑死
用講得都會
我給你書單了,歡迎買書~^^
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 17:21:58市長您真的花太多時間在PTT堅持您的正義了
其實不是堅持正義,而是這句"撒野"讓人很火大.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 18:15:48其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今
天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…
不管你對不對,她都沒有義務接受。
有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人
,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說
大概是最好的選擇。
不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。
然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤
已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的
方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。
畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。
推f大
f大說的好像也是,之前很少考慮到溝通成本的問題
聽說這位譯者是不准人動他譯稿的,溝通成本0 XD
好像只要用「聽說」,就能規避責任 (聳肩)
大譯者我是覺得接案太多了
被說撒野就氣成這樣的話,那有人在我的文章裡面推文
說我污辱讀書人,那我該如何反應呢?
說真的我也看不下去十二國記了,還好..
問題是王根本沒說他撒野 是其他路人說的啊
王有對"撒野"這句按讚,還說"不用浪費時間在那種人(指我)身上", 這表示她認為我是在撒野沒錯啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 23:38:56對市長認真就是跟自己過不去了,他最終就是想得到認同
所以自己錯誤還惱羞罵人撒野就是對的?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 00:24:09公親變事主的最好例子。
推f大
也推F大
想收藏f大的推文
編輯可以改王蘊潔的譯稿,所以推文內的「聽說」可以
修正一下。
路人的感覺只覺得你在死纏爛打,死都要講到贏。你覺得
自己比他強,那去跟出版社說讓你來啊,在這跟版友吵幹
嘛?要大家認同你贏了嗎?
您有看前面幾篇,我針對王版譯文提出的糾正嗎? 事實上不只是我,是很多讀者共同提出這樣的批評, 但王都視而不見,甚至謾罵這些讀者,我只不過是被罵的讀者之一罷了。 要講到贏的並不是我呢。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 08/08/2021 19:04:04市長還是放手吧 你插一腳只會讓事情模糊 變成你跟王的
「利益衝突」 你沒要涉足小說 但人家覺得你搞事沽名啊
1
王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。6
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,14
首Po前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。23
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。 第一個句子是這樣的: 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。 だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。 王老師翻成這樣:
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:23
[問卦] 我說那些喊打喊殺的覺青人呢?以他們的邏輯來說 現在已經跑來侵門踏戶了 可以說是開戰前夜的狀態 但是平常喊打喊殺的覺青們 怎麼感覺異常安靜11
[問卦] 能忍別人在自己家門口撒野三天??三天?在你家門口撒野還能忍三天?明天總統府不是應該要發表聲明,如果老共敢在我們 領海演習我們將視同宣戰,反正民進黨跟塔綠班不是都說老共是紙老虎,那就宣戰啊怕三 小? 有沒有政府要忍耐老共在自己家門口撒野三天的八卦? --11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:471X
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋好多人的觀念真的跟對岸網路暴民一模一樣欸 一直跳針什麼封鎖砍文很嚴重 真的是因為在低成本的網路平台出征撒野慣了(fb google評論等等) 真以為自己是老大喔? 我就問,別人為什麼不能封鎖你啊4
[問卦] 小野貓跑進來房間撒野怎麼辦?(圖多慎入剛剛睡午覺睡到一半 不知哪來的一隻野貓 跑進來房間裡亂撒野 請問單兵該如何處理? 有沒有卦?3
[問卦] 保全說全程監控卻放任別人撒野?是這樣啦,今天社區外面有人事先預告說要來社區撒野,然後我們保全拍胸脯保證全程監 控。 欸結果那人不僅在門口撒尿還穿越了社區跑到後院撒尿,保全在那人要穿越社區前不但沒 有任何攔截的作為,甚至沒有警告住戶有人闖入,然後還說了任何撒尿行為都有掌握。 結果隔壁社區的保全看不下去跑來說其實社區早就被穿越了後院還被撒了一泡尿。- 大家安安 今天雖然4端午節 可是想說有點懶 加上不想人擠人 想說明天再回家 現在正好是肥宅的宵夜快樂時段 真不明白 快樂有罪? 怎會有罪? 我怎麼拒絕? 也許到最後會變得太肥
X
[心得] 空空撒野任賠-空軍撒野『曾經萬點存股,如今卻空軍撒野...』【動態歌詞Lyrics】 ** 喜歡的朋友記得要分享出去喔~ 超級需要你們的支持!!! 也歡迎大家點歌!! ** - 歌詞在下面 - 作曲:來無影