PTT評價

Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓14 推:21 噓:7 →:57

王老師又有回應了:

這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,
這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,
我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,
我尊重每個人有自己的方法、解讀。
基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴,
實在沒必要花費在對自己無益的事情上。

至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞,
所以當時理解的方向不對。

我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。

當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文,
也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。

針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的:

我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。
我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。
謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。



如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。

我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、
永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。

這是我們的差距。

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
PTT 網址
jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki

08/05 09:41

luciferii08/05 09:57同業譯壇,要以和為貴,要講譯德,不要搞窩裡鬥。

luciferii08/05 09:57你們這些年輕人就是不講譯德,好自為之,好好反思。

imetalien08/05 10:11不,我贊成他窮追猛打直至一方氣絕身亡為止

我其實沒有要追打,只是覺得...唉,太傲慢了.

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 10:31:33

hans147808/05 10:56交出去的時候覺得是最好的狀態 只是評分拿很低而已

hans147808/05 10:57這樣也沒錯啦XD 只是一般人會去修正 他沒有

hans147808/05 10:59商品有錯要回收或招回 但這裡似乎是無解XD

Nusat08/05 11:01十二國記居然還有這麼多關注真是讓人欣慰(嗯?

loveswazi08/05 11:04到底哪裡自傲 看不懂

Qorqios08/05 11:07十二國記值得請個好譯者 請大牌也不能說出版社錯 只是..

imetalien08/05 11:25她說不定也沒有要傲慢的意思,說的跟做的沒什麼關係

imetalien08/05 11:25總之,加油,一定要血流成河,不管是誰的血

blessings08/05 11:39所以,你在交譯稿時,也不確定你的翻譯是最好的狀態?

blessings08/05 11:40那消費者不是很無辜嗎?(買過幾本爛翻譯的讀者路過)

我是覺得不管我怎麼努力,一定都有進步的空間, 畢竟我只是個入行五年的資淺翻譯啊...

kiki4105208/05 11:40譯者很多會改了又改春風吹又生 真的永遠不會覺得"最好"

kiki4105208/05 11:40頂多是覺得盡力了,但總會有更好的

kiki4105208/05 11:41這個好像不用譯者,寫文案的很多也會這樣重複修改

kiki4105208/05 11:41主要是這種工作沒有"標準答案"

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 12:24:54

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:25:00

dukery08/05 13:27老實說世界上很少有啥實務工作有「標準答案」的,只能說

dukery08/05 13:27在各種主客觀限制內我盡了全力。

但王蘊潔說批評她的"滿分"的人都是在"挑剔",是在"撒野"耶...

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:29:00

dukery08/05 13:32所以才會有這些爭議啊

苦笑一下補充: 王蘊潔惱羞了,她說我上面的批評是

"撒野,不值得浪費時間回應"

... 我只客氣說了一句, "如果老師抱持這種心態,那您只會被讀者放棄而已"。 我現在越來越有信心,覺得自己可以超越她了? 畢竟,一個故步自封、滿足於自己成就,無法接受批評, 把別人的批評說成"撒野"的人,是不可能再有進步了。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:36:34

forcewalker08/05 13:39抱歉,我覺得你這已經不是在討論問題,而是在騷擾對

forcewalker08/05 13:41方了,如果你覺得翻譯不好,乾脆毛遂自薦不是比較快

抱歉,我都是就事論事而已。 先罵街說人撒野的好像不是我,而且您有看前幾篇,我指出翻譯錯誤的文章嗎?

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:42:39

ficolins08/05 13:50J大你可能是對的,但有時候指明事實對狀況並沒有幫助。

我所能做的,只有在繆思女神面前,保持一顆謙卑的心罷了.

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:33

ficolins08/05 13:51專業的部分...其實就是做好自己專業份內的事就好

我知道,很謝謝您.

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:56

ficolins08/05 13:52不是自己的下屬、不會造成公眾緊急危害的錯誤其實還好

ficolins08/05 13:55很多時候,自身的努力比指正他人的錯誤更能改變社會

hans147808/05 13:55本來想買書 結果看到災情不敢買最後四本

ficolins08/05 13:56然後就是...可能要想一下自己這樣是希望別人說你是對的

ficolins08/05 13:56還是能趕快補救那個錯誤

ficolins08/05 13:57如果在談判的時候傷到別人的感情,事情就會很麻煩

這件事我不是第一個展開批判的,之前已經有很多人批判, 但都被王老師罵回去,所以才會有今天早上我貼的那篇文章啊... 王老師現在已經是完全不聽人言,對於批評她錯誤的人一概認為是"撒野"了。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:00:33

forcewalker08/05 14:08說實話,你何不放下這個翻譯的問題,做好自身的工作

forcewalker08/05 14:10就好,對方怎麼說就隨她了。

castlewind08/05 14:13鄉民覺得自己這次能屠龍轉職成勇者 結果被龍沒屠到被

castlewind08/05 14:13噴滿臉火

hans147808/05 14:15讀者還是只能看這個翻譯或是自己讀原文QQ

habodaha08/05 14:21拜託你今天不要再洗文了

剛剛貼東野的也說我洗文是怎樣... 我不能貼東野的文章喔? 東野跟十二國又沒關係?

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:22:08

habodaha08/05 14:24誰知道你貼是東野的文?你剛又沒說,只說是「某人」的

habodaha08/05 14:24譯文,要讓大家見識見識他跟你誰翻得比較好,好大的口

habodaha08/05 14:24

因為我相信我不會輸,就這麼簡單.

cooljay930108/05 14:26有一個致力於推廣日文原文小說在台銷量以及促進讀者

cooljay930108/05 14:26日文能力的譯者說不定也不是壞事 站在讀者的立場啦ww

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:31:39

habodaha08/05 14:39你今天短時間洗四次文,核心思想都是攻擊別的譯者翻超

habodaha08/05 14:39爛,性格自傲

habodaha08/05 14:39你又說自己有多謙虛,又要讓大家見識見識你的本事,又

habodaha08/05 14:39說自己不會輸

habodaha08/05 14:39我實在看不出你是哪裡謙虛,只覺越看越反感

坦白講,我是被那句"撒野"給激怒了。 我覺得可以就事論事,但不該罵街說人家撒野,很沒風度啊...

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:10:44

Payne2208/05 15:54你覺得你比他強 那你說服出版社叫你翻譯阿 笑死

Payne2208/05 15:54講一堆還不是看不到你翻譯 呵呵

我有自己的譯作啊。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:59:06

st8514808/05 16:45好啦,千杯再千杯

Payne2208/05 16:49證明阿 說有就有喔

Payne2208/05 16:49我來看看你多會翻 笑死

Payne2208/05 16:49用講得都會

我給你書單了,歡迎買書~^^

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 17:21:58

castlewind08/05 17:24市長您真的花太多時間在PTT堅持您的正義了

其實不是堅持正義,而是這句"撒野"讓人很火大.

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 18:15:48

ficolins08/05 19:47其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今

ficolins08/05 19:47天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…

ficolins08/05 19:47不管你對不對,她都沒有義務接受。

ficolins08/05 19:47有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人

ficolins08/05 19:47,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說

ficolins08/05 19:47大概是最好的選擇。

ficolins08/05 19:47不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。

ficolins08/05 19:51然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤

ficolins08/05 19:51已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的

ficolins08/05 19:51方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。

ficolins08/05 19:53畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。

habodaha08/05 20:33推f大

AppleAlice08/05 20:37f大說的好像也是,之前很少考慮到溝通成本的問題

ksng109208/05 20:41聽說這位譯者是不准人動他譯稿的,溝通成本0 XD

blessings08/05 20:48好像只要用「聽說」,就能規避責任 (聳肩)

info199408/05 20:51大譯者我是覺得接案太多了

forcewalker08/05 20:58被說撒野就氣成這樣的話,那有人在我的文章裡面推文

forcewalker08/05 20:59說我污辱讀書人,那我該如何反應呢?

wulouise08/05 21:25說真的我也看不下去十二國記了,還好..

chister08/05 23:18問題是王根本沒說他撒野 是其他路人說的啊

王有對"撒野"這句按讚,還說"不用浪費時間在那種人(指我)身上", 這表示她認為我是在撒野沒錯啊。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 23:38:56

hidexjapan08/05 23:52對市長認真就是跟自己過不去了,他最終就是想得到認同

所以自己錯誤還惱羞罵人撒野就是對的?

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 00:24:09

raura08/06 00:40公親變事主的最好例子。

wtchen08/06 03:58推f大

litpig08/06 09:39也推F大

mamie081708/06 11:33想收藏f大的推文

sevenqueen08/06 21:30編輯可以改王蘊潔的譯稿,所以推文內的「聽說」可以

sevenqueen08/06 21:30修正一下。

aeiecaeiec08/07 23:02路人的感覺只覺得你在死纏爛打,死都要講到贏。你覺得

aeiecaeiec08/07 23:03自己比他強,那去跟出版社說讓你來啊,在這跟版友吵幹

aeiecaeiec08/07 23:03嘛?要大家認同你贏了嗎?

您有看前面幾篇,我針對王版譯文提出的糾正嗎? 事實上不只是我,是很多讀者共同提出這樣的批評, 但王都視而不見,甚至謾罵這些讀者,我只不過是被罵的讀者之一罷了。 要講到贏的並不是我呢。

※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 08/08/2021 19:04:04

castlewind08/08 20:55市長還是放手吧 你插一腳只會讓事情模糊 變成你跟王的

castlewind08/08 20:56「利益衝突」 你沒要涉足小說 但人家覺得你搞事沽名啊