Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
王老師又有新的意見了:
*************************************
身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、
某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害,
只是作為自己練習翻譯思考的方式。
因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最艱難的部分,
只針對自己有把握的部分去「挑剔」。
但譯者比須在有限的時間內,處理整本書中許多難關。
也許就是翻譯家大衛所說的,「很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來」。
任何事都是從無到有的階段最困難,
在別人的譯文基礎上,只挑自己有把握的部分「改善」,無疑簡單多了。
我會一直提醒自己,不要在看別人譯書時,覺得有些句子自己可以譯得更好,
就認為自己更厲害,對自己的翻譯能力產生錯誤的評估。
當然在這種自我學習的過程中,不需要有「同行相輕」的罪惡感,這是正常現象,
因為我們站在別人的肩上,當然就更高了。
更何況,即使我們自認是「最好」的翻譯,別人也會覺得不怎麼樣。
這就是我們說的,翻譯沒有標準答案,而且因為每個人的見解不同,
標準不同,沒有人人都滿意的「完美」翻譯。
***************************************************
王老師又在暗喻那些批評她的人"挑剔"了。
於是我寫了一段話回應她,不知道會不會被封鎖:
"翻譯沒有標準答案,但是句意整個譯錯,這樣也算合理嗎?
翻譯要求"信達雅",如果連信都達不到,又怎能求達和雅呢?"
我覺得,譯者必須處理很多艱難問題,但不能以此作為翻譯錯誤的藉口。
我自己在翻譯的時候,也會在有限的時間內,盡可能去想"我要怎麼翻得更好";
當然我不是完美的,但如果我自己有缺失,至少也要再多讀一遍,
"讀順了再交稿",而不是說覺得時間有限,就把錯誤的稿子丟出去給人;
我認為這是一種不負責任的做法。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
08/05 07:37
你這樣的問法不好 態度不健康(?)
樓上XD
推推
14
王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。6
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,14
首Po前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。23
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。 第一個句子是這樣的: 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。 だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。 王老師翻成這樣:
75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:478
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了翻譯是創作嗎? 剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到 余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄 〈翻譯和創作〉 余光中 流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?6
[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。 有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。 到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢? 有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的? 那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難?3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本2
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,