PTT評價

Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度

看板book標題Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度作者
dytu
(濰泉)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:8

ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今08/05 19:47
ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…08/05 19:47
ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。08/05 19:47
ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人08/05 19:47
ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說08/05 19:47
ficolins: 大概是最好的選擇。08/05 19:47
ficolins: 不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。08/05 19:47
ficolins: 然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤08/05 19:51
ficolins: 已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的08/05 19:51
ficolins: 方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。08/05 19:51
ficolins: 畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。08/05 19:53


因為書板上這件事的主題有點偏離,
一開始是我發來書板的,請容我說明一下這件事讀者的反應和處理進度。


簡單整理十二國記新版翻譯相關時序:

1. 讀者有翻譯問題「餓鬼」投信出版社 → 未得回覆

2. 讀者改投信譯者 → 得到臉書貼文 餓鬼、請向出版社反應
2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/

3. 2020/04/22 簡訊、開車用字問題(譯者貼文已刪放備分)
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1587558638.A.AAE

4. 2020《白銀之墟 玄之月》出版後社群上有翻譯相關抱怨 → 網友回沒用,抱怨消散

5. 2021/02/27 有讀者再度因翻譯問題去譯者臉書抱怨
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460

→ 譯者回:家門口有糞,我會清理掉,如此而已
       你自己也說了,你不懂日文,所以討論沒意義

→ 讀者在噗浪上抱怨,之後該噗轉成翻譯討論自救的集結噗,並延伸數噗。
https://www.plurk.com/p/o8t75k

支線
讀者翻書評發現有人認為有一流的譯者書還不好看,
表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
→讀者爆怒

6. 2021/07/18 譯者發十二國記翻譯會修正的貼文,也就是發來書板那篇
  https://www.ptt.cc/book/M.1626755646.A.C7F
尖端官方對於翻譯問題沒有任何公開宣告

→此文下面有一番翻譯討論,但於2021/07/24被譯者刪文。
噗浪上有部分備分,書板上那篇也有備分。

支線一
→因為這篇貼文,催生出完整的中日投訴信樣板
https://www.plurk.com/p/ogz2bg

→中文信得到尖端的罐頭回覆信

謝謝您的指教,關於譯文中明確的錯誤,可歸於編輯校稿不夠仔細,
編輯部感到非常抱歉,錯誤會於再版時進行修正,再次謝謝您的來信。

→日文信尚未得到回覆

支線二
→因為這篇貼文,有讀者發起推特中日擴散,於2021/8/1啟動

噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue
推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw
擴散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659

→目前在等候日方回覆。 ← 現在在這裡


雖然有些讀者因為一時怒極攻心口氣不太好,
但目前參與討論的十二國記的讀者大部分都有共識:
對事不對人,針對翻譯問題。

十二國記讀者也不會建議去臉書留言,那邊會刪留言,也會刪貼文,
發來書板那篇貼文他也刪了,所以大家都會備分。


以上,很抱怨打擾書板的大家 m(_ _)m

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.37.229 (臺灣)
PTT 網址

forcewalker08/05 21:07翻譯有問題拿出來討論我覺得可以接受,只是尚市長

dytu08/05 21:07那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況

forcewalker08/05 21:08一直發文就有點那麼不甚喜人了。

rehtra08/05 21:14可是尚市長本來就常常扮演不討喜的人啊

castlewind08/05 21:16市長過往的豐功偉業 容易讓人以人廢言

※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/05/2021 21:36:25

Qorqios08/05 21:59

ficolins08/05 22:25原來是這樣XD

hwider08/05 22:26謝謝分享

skullxism08/06 08:20謝謝分享,支持

hans147808/06 09:32原來twitter上面有自救會!! 只要轉推就可以嗎

hans147808/06 09:32還有什麼方法可以做啊~~~

轉推就可以了。 如果願意,可以去寄信噗裡看範本幫忙寄中日文信件,謝謝擴散m(_ _)m

westgatepark08/06 11:07去十二國版看到王回應別人的 態度很差

jeanvanjohn08/06 11:15如果不差,我也不會發火了.

追加說明一下, 讀者會爆氣,除了新翻譯真的有中文問題、譯者和出版社應對態度外, 出現有書評認為:

有名家譯者書還不好看,表示小野老師文筆其實不好。

https://www.books.com.tw/products/0010644809

https://www.books.com.tw/products/0010675697

※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 13:31:05

ChiehGG08/06 15:22那個書評真是奇葩XD

ChiehGG08/06 15:25話說譯者以前翻譯的12國記的品質也那樣嗎

前面也多少有些問題和抱怨,但到了白銀問題比之前更嚴重,才會……

nagano08/06 15:48我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文

nagano08/06 15:48作者也不對吧。這是翻譯書啊!

如果是一個完全新入門的讀者, 比較可能會先認為是原作者文筆不好/文風不合自己胃口吧。 一般讀者多半不會馬上聯想到跟譯者的文風有關係……(遠目)

info199408/06 16:30綿羊會回啦 只要你不要講書名 然後吹捧他 就會回你罐頭

info199408/06 16:30訊息XD

※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 23:02:02