Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度
因為書板上這件事的主題有點偏離,
一開始是我發來書板的,請容我說明一下這件事讀者的反應和處理進度。
簡單整理十二國記新版翻譯相關時序:
1. 讀者有翻譯問題「餓鬼」投信出版社 → 未得回覆
2. 讀者改投信譯者 → 得到臉書貼文 餓鬼、請向出版社反應
2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
3. 2020/04/22 簡訊、開車用字問題(譯者貼文已刪放備分)
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1587558638.A.AAE
4. 2020《白銀之墟 玄之月》出版後社群上有翻譯相關抱怨 → 網友回沒用,抱怨消散
5. 2021/02/27 有讀者再度因翻譯問題去譯者臉書抱怨
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460
→ 譯者回:家門口有糞,我會清理掉,如此而已
你自己也說了,你不懂日文,所以討論沒意義
→ 讀者在噗浪上抱怨,之後該噗轉成翻譯討論自救的集結噗,並延伸數噗。
https://www.plurk.com/p/o8t75k
支線
讀者翻書評發現有人認為有一流的譯者書還不好看,
表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
→讀者爆怒
6. 2021/07/18 譯者發十二國記翻譯會修正的貼文,也就是發來書板那篇
https://www.ptt.cc/book/M.1626755646.A.C7F
↑尖端官方對於翻譯問題沒有任何公開宣告
→此文下面有一番翻譯討論,但於2021/07/24被譯者刪文。
噗浪上有部分備分,書板上那篇也有備分。
支線一
→因為這篇貼文,催生出完整的中日投訴信樣板
https://www.plurk.com/p/ogz2bg
→中文信得到尖端的罐頭回覆信
謝謝您的指教,關於譯文中明確的錯誤,可歸於編輯校稿不夠仔細,
編輯部感到非常抱歉,錯誤會於再版時進行修正,再次謝謝您的來信。
→日文信尚未得到回覆
支線二
→因為這篇貼文,有讀者發起推特中日擴散,於2021/8/1啟動
噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue
推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw
擴散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659
→目前在等候日方回覆。 ← 現在在這裡
雖然有些讀者因為一時怒極攻心口氣不太好,
但目前參與討論的十二國記的讀者大部分都有共識:
對事不對人,針對翻譯問題。
十二國記讀者也不會建議去臉書留言,那邊會刪留言,也會刪貼文,
發來書板那篇貼文他也刪了,所以大家都會備分。
以上,很抱怨打擾書板的大家 m(_ _)m
--
翻譯有問題拿出來討論我覺得可以接受,只是尚市長
那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況
一直發文就有點那麼不甚喜人了。
可是尚市長本來就常常扮演不討喜的人啊
市長過往的豐功偉業 容易讓人以人廢言
好
原來是這樣XD
謝謝分享
謝謝分享,支持
原來twitter上面有自救會!! 只要轉推就可以嗎
還有什麼方法可以做啊~~~
轉推就可以了。 如果願意,可以去寄信噗裡看範本幫忙寄中日文信件,謝謝擴散m(_ _)m
去十二國版看到王回應別人的 態度很差
如果不差,我也不會發火了.
追加說明一下, 讀者會爆氣,除了新翻譯真的有中文問題、譯者和出版社應對態度外, 出現有書評認為:
有名家譯者書還不好看,表示小野老師文筆其實不好。https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 13:31:05
那個書評真是奇葩XD
話說譯者以前翻譯的12國記的品質也那樣嗎
前面也多少有些問題和抱怨,但到了白銀問題比之前更嚴重,才會……
我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文
作者也不對吧。這是翻譯書啊!
如果是一個完全新入門的讀者, 比較可能會先認為是原作者文筆不好/文風不合自己胃口吧。 一般讀者多半不會馬上聯想到跟譯者的文風有關係……(遠目)
綿羊會回啦 只要你不要講書名 然後吹捧他 就會回你罐頭
訊息XD
71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,2
Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段: : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。