[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
前情提要:
小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》,
在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。
但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。
在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。
十二國記新版翻譯整理表 https://tinyurl.com/hfnef66k
--
對於此事,譯者 王蘊潔 於2021/07/18 20:00做出回應
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和
編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會
加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目
標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容
上的小錯誤,尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存
感激。
譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,
也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯
策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱
,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。
我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學
習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能
力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿
,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社
提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時
,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的
出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直
很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式
》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家
很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更
加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜
歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路
的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的
肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報
,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,
有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各
人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不
是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是
無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾
經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻
譯?
一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我
的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
謝謝。
--
附錄1:
希洽討論串:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1626610174.A.1B1
希洽快速閱讀指南:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1626614989.A.D6F
--
附錄2,留言裡譯者對翻譯問題的回覆
◎斬馘
原文:
いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客は
もちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬り
かかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに斬撃を喰らった。
これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。
台版翻譯:
另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普
通的士兵也根本不是他們的對手,但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭
到斬馘。部下勉強躲過這一劍,但還來不及站穩,就立刻中了劍。
譯者回覆的字典 https://www.moedict.tw/%E6%96%AC%E9%A6%98
2021/07/18 22:35 譯者回應
斬馘的意思是「斬殺敵人」,部下重心不穩時遭到斬殺,如同「刺殺」並不代表對
方一定是一刀斃命,只是行刺者意圖使對方死亡一樣,斬殺也不等於一砍對方就死
了。
用字艱澀與否這種主觀認定問題,就不回應了
--
◎你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛
日文:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ
。そんな可愛いお前たちこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
台版翻譯:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你
們才能夠這麼可愛。
‧路過的非讀者留言:
事實上還真的是你譯錯
這裡的と不是並列的用法,而是「順接」,跟「ボタンを押すと扉が開く」(按下按
鈕門就會開)、「冬になると寒くなる」(一到冬天就變冷)一樣,所以上面讀者的
翻譯才是正確的
作為一個專業的譯者,在說提出質疑的讀者不會日文之前,是不是該先反思一下自己
有沒有理解錯誤?
‧還沒看新篇的路人:
其實「ひもじいと辛い」這段的主詞都是小孩子(お前たち),指的是小孩子因挨餓
而難受,不是爸爸感到難受。這句原譯者並沒有翻譯錯誤。當然後面的「可愛い」翻
譯成可愛在選詞上確實是比較不適合,但前半句原譯才是對的
(路過非護航純討論日文)
‧路過的非讀者留言:
日文經常有省略主語的情況出現,這句的主語理應是爸爸自身:「辛い」的是爸爸,
而爸爸「辛い」的原因是「お前たちがひもじい」
譯成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」根本說不通,爸
爸是抖S還是衰神嗎
如果是「小孩子因挨餓而難受」的話,應該是寫成「お前たちがひもじくてつらい
のは」,並不會用と
再舉個例,家入レオ的空と青有句歌詞「君が笑うと嬉しい」,也是省略了「我」
這個主語,意思是「你笑我就開心」
上面ひもじい那句譯者和你之所以誤會了,是因為と的前後都是形容詞,所以把と
誤當成是並列用法,但實際上跟「君が笑うと嬉しい」這句一樣,應是順接用法,
と前面的內容是と後面的內容的條件/原因才對
‧還沒看新篇的路人:
這串應該沒有人誤會"と"是並列的意思喔。你可以google查"ひもじいと辛い",雖
然用例很少,但清一色都是指主詞因挨餓而難受,而不是看到別人挨餓而難受。你
提到的ひもじくてつらい是挨餓又難受,也是正確的句子,跟挨餓而難受意思差不
多,但不代表ひもじいと辛い是錯的。至於整段的意思可能要看整篇原文比較好解
讀(我只有看十二國記從前出過的部分,近年新出版的還沒看過所以不太瞭解這本
的劇情)
‧2021/07/19 17:19 譯者回覆「還沒看新篇的路人」:
你說的對,我在前面也說了,這句我當時就覺得翻得不夠好,但「可愛」是因為後
半句「因為有那個恩人,所以你們才能夠維持(天真)可愛」,所以我就把前面的
「可愛」也做相同處理。
‧路過的非讀者留言:
(回譯者)
那可以解釋一下為什麼爸爸覺得孩子可愛(或者是更正確的「疼愛」),所以孩子就
飢餓和痛苦嗎?
(回路人)
google的用例還真的很少,而且大半都是在說這句譯錯呢
好了,就當沒有錯當成並列用法,我上面舉的例句「君が笑うと嬉しい」也說明了
這種句式主語是可以省略的,而且と前和と後所指的對象可以是不同的
難道你覺得,比起「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊
」,「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」更合理嗎?
翻譯並不只講求文法,還必須合理確實地反映原文意思
當發現句子意思不通的時候,就應該再次思考自己有沒有理解錯誤,或檢查原文有
沒有另一個理解方式
‧2021/07/19 17:19 譯者回覆
寒いときひもじいと辛いんだなということが身にしみました。
這句話的主詞就是同一個人,所以並非都是主詞不同的情況。
但是,我同意你的解釋,在這句話中,主詞是不同人時,前後的句子才更合理,當
時我沒有想到,這也是我沒有翻好這一句的原因。
至於我說不和另一位討論日文,純就事論事。
--
附錄3:留言裡提到但是以前說明的翻譯問題
◎餓鬼
本段出自系列作《風之海 迷宮之岸》
原文:
それではやはい、その餓鬼ーーいや、その御子は泰麒か
台版新版翻譯:
所以,這個餓鬼--不,這個小孩果然是泰麒嗎?
2019/10/20 譯者回覆
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
節錄:
之前一位讀者寫信給我,問我有關《十二國記》的問題。
一看到信,就抖了一下,因為翻譯《十二國記》已經是很久遠前的事了。幸好信中
所問的問題不是關於內容,而是關於翻譯。
關於書中「餓鬼」一詞,我直接譯成「餓鬼」,他認為應是「小鬼」,問我是否有
特別的用意。
我回覆說,「餓鬼」一詞有兩解,一就是佛教中所說的餓鬼,二是他說的「小鬼」
,但結合這部小說的奇幻背景,
我認為應該取第一個意思,這裡的餓鬼就是餓鬼。
--
最後,
個人沒有接觸過這位譯者的其他書籍,
所以對譯者其他書籍的翻譯好壞不予置評。
我相信她能有這個名聲,應該確實曾有過好的翻譯成品。
十二國記列表的翻譯問題也是著重在翻譯上,
翻譯的遣詞用字,即便列表上有的說明不盡理想,
光看列出的翻譯,應該就能看出不少讀者想表達的翻譯有問題之處。
因為不想影響大家的判斷,以上附錄的節錄並未加入個人意見,
提供給書板的大家參考。
--
雖然都是翻譯文學類 但我覺得王蘊潔顯然是比較習慣現代
通俗文學的翻譯 古代玄幻類的應該是首次接觸所以如此
說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四
本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒
有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本
新作並不是她第一本奇幻作。
十二國記新譯版17本都是王蘊潔翻的,翻了這麼多本應該也有
經驗了吧?怎麼會是越來越糟。如果真的有困難,可以和出版
社一起解決,而不是放任白銀之墟的翻譯品質糟糕至此
這個問題討論很久了只是一直沒有得到關注(西洽版也有
一些討論)翻譯品質其次、覺得譯者面對讀者和作品的態
度實在太差勁、從此不看這名譯者翻譯的書、反正我也
不是看不懂日文^_^
是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這
件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的
應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,
讓眾讀者再度燃起怒火。
其實……前面也有翻錯
既然身體差 那就找人重新翻譯吧......QQ
沒看她翻譯的十二國記,但看過她其他譯作覺得不錯
每次看到在談論翻譯問題 都增強我把外文學好的決心
那就別翻啊 再版搞這種包 還好當初沒買
白銀之墟是新作喔,書迷等了十幾年的結局……
編輯真會說好聽話,雖然真實想法是如何只有他自己知道
另外,承認譯稿品質變差還就此放任過關,編輯不想打臉
自己吧
我也喜歡過王小姐的翻譯 ,許多獨步和麥田所出版 ,我
非常喜歡的作品也都是她翻的 ,曾經喜歡到只要是她翻
的書都會去看;但看到這樣自傲、自滿、自以為是且充滿
拙劣藉口與顯擺自己的回應 ,真的很失望和感到噁心
嗆讀者日文不好真的太自傲了。讀者就是日文不好才要
你翻譯呀。哪有人這樣羞辱衣食父母^^
嗆讀者日文不好 這個好笑 就是不好才要看譯本呀
原來讀他翻譯的作品需要這麼高的日文門檻
每次被推薦十二國記就因為這種翻譯問題遲疑......
如果沒有讀者提出質疑,譯者就爽爽輕鬆賺,以產量高自豪,
但若因此品質太差,就對不起所有人了!
沒看過她翻的十二國記 永遠的0蠻好看的
1
王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。14
王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。6
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,23
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。 第一個句子是這樣的: 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。 だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。 王老師翻成這樣:
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,25
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評身為有買書的人 為沒時間的人提供一下快速閱讀指南 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前十二國記的翻譯19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2710
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本