PTT評價

Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:12

另外還有一個爭議比較大的句子:

お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。

王老師翻成這樣:

你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。

但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)

"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。

因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):

爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!

王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07 jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki

07/21 11:48

cashko07/21 12:20雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們

cashko07/21 12:20之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得

cashko07/21 12:20黑人問號

Qorqios07/21 12:41這段之前流傳過 XD

AppleAlice07/21 12:43那句真的完全不知道在講什麼....

kogito07/21 13:06沒前後文也看不出來你是不是對的

Alicia0007/21 14:36原本的翻法光看中文邏輯就很問號了

landing07/21 14:47原本的句子 大概爸爸是S吧(誤)

walk0307/21 15:22第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪

walk0307/21 15:22

richardplch07/21 15:25真的很錯

warrenchen07/21 17:25「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞,

warrenchen07/21 17:25有討人喜歡的意思。https://is.gd/S3BMit

warrenchen07/21 17:25「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」

Greein07/21 19:11這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD

wingfun07/22 00:47邏輯死亡...

YiYaochAng07/22 06:29潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關

anils07/22 12:35王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事