PTT評價

[心得] 沙拉紀念日 1990年譯版

看板book標題[心得] 沙拉紀念日 1990年譯版作者
Qorqios
(☁銀長直大姐姐)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

這個版本 => https://i.imgur.com/jKZ3A5L.jpg


十幾年前舊書店買到的

最近拿出來看、開始懷疑--這本該不會是由英語轉譯的吧?

ゝ可疑點1: 沒寫譯者是誰

ゝ可疑點2: 日本和歌沒這種分段排版,而中譯與英譯分段同
https://i.imgur.com/DZxTOX0.jpg


ゝ可疑點3: 說到底,為什麼要中英對照?原文是日文啊。

ゝ可疑點4: 英譯是哪來的?
以前想當然爾是台灣人譯的。仔細想想、多此一舉很怪吧?

當然近年出了新版,翻譯是台灣的日語職業譯者,再找來比對看看吧.........

--
https://i.imgur.com/bdd9DyE.jpg https://i.imgur.com/vPEgenW.png


【 LITERPRIZE 文學獎板 】各類徵文資訊

人們嘲笑我的姿態,因為那是我的姿態呀!
人們聽不慣我的歌,因為那是我的歌呀! --艾青〈蘆笛〉

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.80.29 (臺灣)
PTT 網址

pshuang09/27 08:38短歌、俳句、川柳、和歌,經過翻譯味道盡失

MikageSayo09/28 08:09可是日本的出版社自己就出了日英對照版

MikageSayo09/28 08:13不過這本中英對照版的英譯跟日英對照版不同,不知道是

MikageSayo09/28 08:14不是Julie Winters Carpenter版的翻譯

Qorqios09/28 21:50感謝樓上的分享!