[討論] 德國姓氏 Porsche 波爾舍 怎翻譯成保時捷
很多汽車廠牌名稱都是來自創辦人的姓氏,一種陳記汽車、林氏動力集團的概念,例如:
Walter Owen Bentley → 賓利 Bentley
Andre Citroen → 雪鐵龍 Citroen
August Horch (拉丁文 Audi) → 奧迪 Audi
Enzo Anselmo Giuseppe Maria Ferrari → 法拉利 Ferrari
Henry Ford → 福特 Ford
Soichiro Honda(本田宗一郎) → 本田 Honda
Alfieri Maserati → 瑪莎拉蒂 Maserati
Bruce McLaren → 麥拉倫 McLaren
Kiichiro Toyoda(豐田喜一郎) → 豐田 Toyota
大多數創辦人的姓氏和廠牌名稱是翻譯同步的,但也有一個明顯例外。
Porsche 也是德國的一個姓氏,正常華語翻譯應該是「波爾舍」,香港人早期粵語又翻
譯為「波子」,都是屬於音譯。台灣翻譯成「保時捷」跟原本的讀音也差太多,而且有
超譯的感覺?
「保時」跟「寶石」諧音,字面上「保時捷」又有準時、迅速的意思,但這個跟原本
創辦人的姓氏根本摸不著邊。
叫波爾舍牌跑車或波子 911 不好嗎?
是因為「波爾舍」會讓人聯想到台語「阿舍」所以不採用原本創辦人的姓氏正確譯法?
還是有其他更好的解釋呢?
這就感覺有個姓張的開了一家烤鴨店叫張記烤鴨,結果海外展店時代理商覺得不夠威,
翻譯成「神射長弓」烤鴨店之類的。
--
下一篇:為什麼Volvo要叫富豪?
下一篇,便士為什麼叫賓士
Mercedes-Benz 外國人一般簡稱 Mercedes 梅賽德斯,是女人的名字,不是姓氏。
應該更接近三聲的捨 不是四聲的舍
舍一定是四聲嗎?呵呵
下一篇:BMW為什麼不要叫便當
舍也可以讀三聲
把字母拆開來看就知道了。Por=保,S=時,Che=捷
翻譯跟音譯是有差的~
Por 中文讀音比較接近破、迫、珀
波也合理
不然叫破二手車好了
保時捷就是中式念法裡找跟跑車比較相關的字
保持時間記錄的快捷車
阿姆給 BMV
還好吧,本來就不會完全照音翻,更何況也沒偏差很
多
......
奧迪狂粉幹嘛找保時捷麻煩,跟台灣代理商講啊,跟
我們講幹嘛
小施買保時捷的影片 業務在介紹充電樁設置方式的時
候也是年波爾舍
BMW 應該要念 BMV 才正確。
不然可以意譯唸成「巴伐利亞發動機製造廠」
奧迪保時捷一家親
為什麼Executive叫行政級
那有沒有立法級? Legislative ?
我都唸IKEA
為什麼馬自大不叫松田?
翻譯本來就是信雅達啊,再來也有可能是官方指定翻譯
,這有啥好問的
松田汽車 田字輩的
叫剝蝦才對
破許
為什麼Honda不叫洪達汽車 又紅又達欸
Honda 是日本姓氏,創辦人本田宗一郎,叫本田又沒有超譯。
為什麼tesla不翻成鐵死啦
Tesla 是紀念科學家 Nikola Tesla,這個姓氏中文本來就翻譯成特斯拉, 也沒有超譯的問題。
我覺得叫破射最棒
為什麼扣死口翻成好市多
這跟John叫約翰是一樣的
為何mercedes不翻成賣吸笛
好
抖音梗 這裡一堆老子看不懂
Luxgen為什麼不翻成拉屎君?
看到翻譯就想到蓋世太保
為什麼ikea要翻成宜家
Tesla 拓速樂
去查查「信、達、雅」三個原則吧
San Francisco為什麼叫舊金山?
華人移民掏金美國 San Francisco 當地有金礦,後來澳洲 Melbourne 也發現金礦, 華僑為了區分兩地金山,就叫 San Francisco 舊金山 Melbourne 為新金山, 以做區別,跟原本的地名沒關係。
Honolulu為什麼叫檀香山
超譯是指違背原作的意義,但是這個叫做幫一個外國名
詞取中文名,不會有超譯問題
叫破鞋比較好
金山的舊名為什麼要叫舊金山 叫老金山不好嗎
Lexus為什麼叫凌志?
福斯也跟原音不像啊,但是容易記得比較重要吧
我都念刺激1995
福斯跟原因才像吧 V唸f W唸V 聽起來像福克斯瓦根
*伐根
你都知道跟原文地名沒有關係了,翻譯不就是這樣,
為什麼要有關係?簡單一句,大部分的人都看得懂、大
部分的都看得爽就好
信達雅之巔:Gestapo 蓋世太保。 XD
cache 快取記憶體
Thule 圖勒。
蓋世太保真的翻得超屌
我知道支那翻成支那很讚
水餃為什麼要翻成dumpling
Civic 市民翻喜美也很怪
還好市民大道沒有被叫喜美大道
Civic日式英語ShiiBbiGu
喜比古
喜美
沒有官方正式翻譯的話愛怎麼叫都行啊,你可以堅持叫
波爾舍,但多數人只知道保時捷,你跟其他人講波爾舍
是無法溝通的,除非有能力把保時捷這三個字拿掉,把
波爾舍當成正式譯名
破雪
破舍
luxgen為什麼不翻「納稅錢」?
以前都小叮噹,後來被原廠堅持改成多拉A夢
雪鐵龍明明差更多
你自己看看 ,還是保時捷翻得好!
因為以前唸破、石、kai
Alfa為什麼叫愛快?
John為什麼叫約翰不叫醬
回前幾露樓上 Civic 為什麼會翻譯成「喜美」? 用臺
語唸「喜美」這兩個字 就懂了
破二手車 XDDD
以前還看過類似的像是~凹底、沒希抵死、屄恩搭不溜
、握絲萎根·打死毆頭、擬喪、鬨打、死溝打
邁凱輪,猜猜是哪家的官方翻譯(絕不是賣給凱子的輪
子喔WW)
好啦以後都叫他 啵射惹兒 滿意了嗎
bo-si-tisap,用台語唸就通了
取中文品牌名稱何來「超譯」?波子汽車你覺得香港
人能接受嗎?
翻譯品牌外文名字一切以商業考量,不要跟翻譯著作
應當遵守信雅達原則混為一談
john是因為拉丁語johan→閩南語才變約翰的
John在希伯來語是發悠恩的音,悠恩跟約翰很接近
硬要講的話Mercedes也不是梅賽德斯啊,那要用法文
發音的,應該唸作梅赫西迪。
Japan為什麼叫日本?
Mercedes也不是創辦人的名字啊
神鬼系列電影:am I a joke to u?
破時捷
51
[閒聊] 《原本不存在的「涼宮」姓氏》只有歸化《原本不存在的「涼宮」姓氏》只有歸化日本的外國宅宅可以選?日本宅宅直呼羨慕也想改 2022.10.03 日本動漫作品當中,經常會出現角色頂著字面上相當浮誇的姓氏,一查之下赫然驚覺現實還 真的存在著。相反地,也有一些動漫人物姓氏乍看之下很普遍,事實上卻根本不存在。涼宮24
[問卦] Taylor Swift怎麼翻成泰勒絲?如題,一般翻譯外國人名字要嘛用姓氏翻,要嘛用名字翻。 可是為什麼Taylor Swift的中文名不是用Talor翻,也不是用Swift翻,而是各取一半。 這是怎麼翻的? 有沒有八卦?? --27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”20
[火影] NARUTO的姓氏為什麼不直翻成渦卷?如題 火影忍者的主角漩渦鳴人 他的姓氏日文原文是うずまき 中文意思是漩渦 但うずまき是有漢字可以對應的 就是渦卷19
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅10
[問卦] Porsche為什麼叫做保時捷?RT 人家唸起來明明就是「破夏」 到底是怎麼會翻譯成保時捷咧 是不是應該發起正名活動12
Re: [討論] 為啥北歐人自介時都說"你好 我爸爸是XXX"其實不只是北歐人, 有些民族一開始都是沒有「姓氏」這個觀念, 像是土耳其人是直到共和國建立後的1934年才有法律規定需要有固定姓氏, 以前鄂圖曼帝國時代都是只有名字, 然後為了分辨而加上出身地、父親名,或是加上「帕夏」、「貝伊」等榮譽稱號,2
Re: [閒聊] 外國名字的問題從以前一直很好奇一個問題 亞洲名字都是 姓氏+名 歐美則是 名+姓氏1
Re: [閒聊] 有看過非老人冠夫姓嗎?通常結婚加入外國籍後可以選保留本來護照名字或是取新的 不過台灣和日本就規定外國人入籍以後一定要取漢字名 台灣的中文姓名理論上可以自己取 但是實務上很多人的名字是被移民官亂取的 日本的入籍規定則是取名時只能選日本系統現有的姓氏 丈夫不一定要從妻姓 但是夫妻要同姓 也就是說可以丈夫選一個新的姓氏然後讓老婆跟他改