PTT評價

[討論] 德國姓氏 Porsche 波爾舍 怎翻譯成保時捷

看板car標題[討論] 德國姓氏 Porsche 波爾舍 怎翻譯成保時捷作者
Mapleton
(玫葡爾頓)
時間推噓28 推:43 噓:15 →:48

很多汽車廠牌名稱都是來自創辦人的姓氏,一種陳記汽車、林氏動力集團的概念,例如:

Walter Owen Bentley → 賓利 Bentley
Andre Citroen → 雪鐵龍 Citroen
August Horch (拉丁文 Audi) → 奧迪 Audi
Enzo Anselmo Giuseppe Maria Ferrari → 法拉利 Ferrari
Henry Ford → 福特 Ford
Soichiro Honda(本田宗一郎) → 本田 Honda
Alfieri Maserati → 瑪莎拉蒂 Maserati
Bruce McLaren → 麥拉倫 McLaren
Kiichiro Toyoda(豐田喜一郎) → 豐田 Toyota

大多數創辦人的姓氏和廠牌名稱是翻譯同步的,但也有一個明顯例外。

Porsche 也是德國的一個姓氏,正常華語翻譯應該是「波爾舍」,香港人早期粵語又翻
譯為「波子」,都是屬於音譯。台灣翻譯成「保時捷」跟原本的讀音也差太多,而且有
超譯的感覺?

「保時」跟「寶石」諧音,字面上「保時捷」又有準時、迅速的意思,但這個跟原本
創辦人的姓氏根本摸不著邊。

叫波爾舍牌跑車或波子 911 不好嗎?

是因為「波爾舍」會讓人聯想到台語「阿舍」所以不採用原本創辦人的姓氏正確譯法?
還是有其他更好的解釋呢?

這就感覺有個姓張的開了一家烤鴨店叫張記烤鴨,結果海外展店時代理商覺得不夠威,
翻譯成「神射長弓」烤鴨店之類的。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.162.35 (臺灣)
PTT 網址

yulbin98 02/12 14:56下一篇:為什麼Volvo要叫富豪?

ray0428kk 02/12 14:58下一篇,便士為什麼叫賓士

Mercedes-Benz 外國人一般簡稱 Mercedes 梅賽德斯,是女人的名字,不是姓氏。

hanchueh 02/12 15:00應該更接近三聲的捨 不是四聲的舍

qqpiggy 02/12 15:02舍一定是四聲嗎?呵呵

Kenter027 02/12 15:03下一篇:BMW為什麼不要叫便當

Mapleton 02/12 15:03舍也可以讀三聲

hcshin 02/12 15:03把字母拆開來看就知道了。Por=保,S=時,Che=捷

sdiaa 02/12 15:05翻譯跟音譯是有差的~

Mapleton 02/12 15:05Por 中文讀音比較接近破、迫、珀

Mapleton 02/12 15:06波也合理

zxc14878965402/12 15:06不然叫破二手車好了

hanchueh 02/12 15:06保時捷就是中式念法裡找跟跑車比較相關的字

hanchueh 02/12 15:07保持時間記錄的快捷車

pmes9866 02/12 15:11阿姆給 BMV

gn00152097 02/12 15:13還好吧,本來就不會完全照音翻,更何況也沒偏差很

gn00152097 02/12 15:13

Adam6613 02/12 15:25......

cylan 02/12 15:31奧迪狂粉幹嘛找保時捷麻煩,跟台灣代理商講啊,跟

cylan 02/12 15:32我們講幹嘛

mark0118 02/12 15:32小施買保時捷的影片 業務在介紹充電樁設置方式的時

mark0118 02/12 15:32候也是年波爾舍

zo6596001 02/12 15:39BMW 應該要念 BMV 才正確。

zo6596001 02/12 15:41不然可以意譯唸成「巴伐利亞發動機製造廠」

DYE 02/12 15:51奧迪保時捷一家親

b0d 02/12 15:52為什麼Executive叫行政級

b0d 02/12 15:53那有沒有立法級? Legislative ?

baychi999 02/12 15:57我都唸IKEA

dslite 02/12 15:58為什麼馬自大不叫松田?

Nyx591 02/12 16:03翻譯本來就是信雅達啊,再來也有可能是官方指定翻譯

Nyx591 02/12 16:03,這有啥好問的

j3101808 02/12 16:06松田汽車 田字輩的

nimiq5566 02/12 16:12叫剝蝦才對

alex00089 02/12 16:13破許

k7202001 02/12 16:31為什麼Honda不叫洪達汽車 又紅又達欸

Honda 是日本姓氏,創辦人本田宗一郎,叫本田又沒有超譯。

SakuraHana 02/12 16:39為什麼tesla不翻成鐵死啦

Tesla 是紀念科學家 Nikola Tesla,這個姓氏中文本來就翻譯成特斯拉, 也沒有超譯的問題。

soulllful 02/12 16:47我覺得叫破射最棒

AndyMAX 02/12 16:47為什麼扣死口翻成好市多

ASHDAC 02/12 16:49這跟John叫約翰是一樣的

lancechance 02/12 16:56為何mercedes不翻成賣吸笛

chiz2 02/12 16:57

Busufu 02/12 16:58抖音梗 這裡一堆老子看不懂

atlaswhz 02/12 17:00Luxgen為什麼不翻成拉屎君?

samuelyen 02/12 17:10https://youtu.be/bk1fjKd87WM (誤

saiyan 02/12 17:18看到翻譯就想到蓋世太保

MaLan 02/12 17:21為什麼ikea要翻成宜家

galaxyf 02/12 17:30Tesla 拓速樂

jason0330 02/12 17:41去查查「信、達、雅」三個原則吧

jason0330 02/12 17:42San Francisco為什麼叫舊金山?

華人移民掏金美國 San Francisco 當地有金礦,後來澳洲 Melbourne 也發現金礦, 華僑為了區分兩地金山,就叫 San Francisco 舊金山 Melbourne 為新金山, 以做區別,跟原本的地名沒關係。

jason0330 02/12 17:42Honolulu為什麼叫檀香山

jason0330 02/12 17:44超譯是指違背原作的意義,但是這個叫做幫一個外國名

jason0330 02/12 17:44詞取中文名,不會有超譯問題

Vassili242 02/12 17:57叫破鞋比較好

atbhao05 02/12 18:07金山的舊名為什麼要叫舊金山 叫老金山不好嗎

POWERSERIES 02/12 18:13Lexus為什麼叫凌志?

※ 編輯: Mapleton (125.230.162.35 臺灣), 02/12/2023 18:13:58

POWERSERIES 02/12 18:15福斯也跟原音不像啊,但是容易記得比較重要吧

Ccsteeker 02/12 18:18我都念刺激1995

youkisushe 02/12 18:21福斯跟原因才像吧 V唸f W唸V 聽起來像福克斯瓦根

youkisushe 02/12 18:22*伐根

jason0330 02/12 18:30你都知道跟原文地名沒有關係了,翻譯不就是這樣,

jason0330 02/12 18:31為什麼要有關係?簡單一句,大部分的人都看得懂、大

jason0330 02/12 18:31部分的都看得爽就好

b0d 02/12 18:36信達雅之巔:Gestapo 蓋世太保。 XD

saitoTK 02/12 18:43cache 快取記憶體

b0d 02/12 18:50Thule 圖勒。

WeGoYuSheng 02/12 18:51蓋世太保真的翻得超屌

whizz 02/12 20:09 我知道支那翻成支那很讚

sazabijiang 02/12 20:10水餃為什麼要翻成dumpling

yanzistart 02/12 20:18Civic 市民翻喜美也很怪

yanzistart 02/12 20:18還好市民大道沒有被叫喜美大道

b0d 02/12 20:22Civic日式英語ShiiBbiGu

b0d 02/12 20:22喜比古

b0d 02/12 20:23喜美

kayajoke 02/12 20:48沒有官方正式翻譯的話愛怎麼叫都行啊,你可以堅持叫

kayajoke 02/12 20:48波爾舍,但多數人只知道保時捷,你跟其他人講波爾舍

kayajoke 02/12 20:48是無法溝通的,除非有能力把保時捷這三個字拿掉,把

kayajoke 02/12 20:49波爾舍當成正式譯名

TokiwaKurumi02/12 21:00破雪

kanehhh 02/12 21:17破舍

kamiya7 02/12 22:49luxgen為什麼不翻「納稅錢」?

sazabijiang 02/12 22:55以前都小叮噹,後來被原廠堅持改成多拉A夢

ittsai 02/12 23:19雪鐵龍明明差更多

vlee 02/12 23:26你自己看看 ,還是保時捷翻得好!

jamesLD 02/12 23:31因為以前唸破、石、kai

gtsandevo 02/12 23:44Alfa為什麼叫愛快?

leecowbear 02/12 23:49John為什麼叫約翰不叫醬

HansonTEvo 02/13 00:44回前幾露樓上 Civic 為什麼會翻譯成「喜美」? 用臺

HansonTEvo 02/13 00:45語唸「喜美」這兩個字 就懂了

Brioni 02/13 01:34破二手車 XDDD

Brioni 02/13 01:42以前還看過類似的像是~凹底、沒希抵死、屄恩搭不溜

Brioni 02/13 01:42、握絲萎根·打死毆頭、擬喪、鬨打、死溝打

APC 02/13 01:51邁凱輪,猜猜是哪家的官方翻譯(絕不是賣給凱子的輪

APC 02/13 01:51子喔WW)

EricTao 02/13 02:29好啦以後都叫他 啵射惹兒 滿意了嗎

Aldebaran 02/13 02:43bo-si-tisap,用台語唸就通了

devin0329 02/13 02:44取中文品牌名稱何來「超譯」?波子汽車你覺得香港

devin0329 02/13 02:44人能接受嗎?

devin0329 02/13 02:46翻譯品牌外文名字一切以商業考量,不要跟翻譯著作

devin0329 02/13 02:46應當遵守信雅達原則混為一談

carllace 02/13 03:51john是因為拉丁語johan→閩南語才變約翰的

cityport 02/13 05:14John在希伯來語是發悠恩的音,悠恩跟約翰很接近

Erich 02/13 08:38硬要講的話Mercedes也不是梅賽德斯啊,那要用法文

Erich 02/13 08:38發音的,應該唸作梅赫西迪。

KBchen 02/13 09:52Japan為什麼叫日本?

SiriusJinn 02/13 11:05Mercedes也不是創辦人的名字啊

SkyIsMyLimit02/13 12:17神鬼系列電影:am I a joke to u?

k1400 02/13 12:25破時捷