[請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
在MOD看到
媽的多重宇宙
有分 新譯字幕版 跟 院線版
片長都一樣
兩個差在哪呢?
只有字幕翻譯不一樣 就多一版出來?
--
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.174.38 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Su22 (220.137.174.38 臺灣), 01/15/2023 10:40:00
→
其實這隨便一查就有答案了
推
就後面那個翻譯自我感覺良好
→
看你是要看自我感覺良好的版本還是正常人思維的版本
推
你在板上搜一下媽的多重宇宙 字幕就知道為什麼要有
→
兩個版本了
→
王安石
推
想看年度電影被垃圾翻譯惡搞成B級糞作,就選院線版
推
片商被惡搞第一時間不止血也是奇蹟操作
推
新譯版有傳聞說是導演關家永親自監督的,不確定真
→
假
→
戲院版也只是符合台灣口味而已啊 有錯嗎
推
確定有符合台灣口味嗎...
推
旁白鴿會覺得驕傲吧 因為他還特別出了不同版本字幕
→
樓上+1
推
因為翻譯太爛才出新譯版 當時双喜還挺爛翻譯 從此拒
→
看這家代理
推
武媚娘愛缺最好是台灣人口味…
推
我在飛機上沒看到什麼王安石,武媚娘..整個劇情搭
→
對白很順
推
看你要選精神病版本還是正常人版本
推
符合個毛啦,不會翻還硬要
推
院線那個就是傻逼老人裝年輕失敗的尷尬版本,然後被
→
噴還沾沾自喜 可悲
噓
戲院版只符合作者自身品味==
推
劇院版的太經典 大推喔
推
還好是在飛機上看的,很正常
推
我選戲院版,比較像是其他宇宙來的字幕~
噓 google
→
大便版咒術迴戰
推
戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻
→
的比較好
推
是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的
→
點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了
推
當初說要拒絕双喜的,灌籃高手還是看好看滿,科科
推
啊還有宇宙搖 翻譯基礎自然有 就是太多自嗨
74
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡X
: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯17
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字X
台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡23
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是:
爆
[情報]新譯版媽的多重宇宙即將上串流在Hami video看到的 確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看 看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍31
[情報] 媽的多重宇宙 字幕更新在家翻廣告時 看到"媽的多重宇宙"的介紹寫道 "如果你看過院線版本但對字幕不甚滿意..." 提供給各位參考 -----19
[請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何不知道有沒有人看過了,因為意外地發現有中文字幕 目前只知道亞馬遜有出,之後其他地方會不會出還不知道 也沒有在亞馬遜prime上買過片(這價格還真高),倒是在日亞上面買過不少BD,也不知道這 片會不會出正常翻譯版的BD,也很煩惱18
[請益] 哪裡看王者天下導演版(中文字幕)一直耳聞王者天下導演版讓糞作變神作 但發現現在數位平台(itunes/google)販售的版本只有原本院線版 國外平台有上導演版,但是沒有中文字幕 現在還有什麼管道可看良好中文字幕品質的王者天下導演版? 一度想要嘗試購買英文字幕版但又怕自己英文太爛反而會看不懂..