Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *
對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻
今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何
結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡
可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情
跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過
不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的
隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分:
母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」
院:「就算家裡有事你也不聞不問」
女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」
母:"That is free!"
新:「家人互打不用錢」
院:「家是免費吃到飽的」
這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心
可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒
母:"You only visit when you need something"
新:「你有需要才會來看我」
院:「缺錢你才會回頭找我」
母:"You got a tattoo,"
新:「你跑去刺青」
院:「你還刺青,」
母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」
新:「你明知道我討厭刺青」
院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」
這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她
在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非
更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂
這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊
(中略)
女:"You could be anything, anywhere"
新:「你可以成為任何東西,去任何地方」
院:「你可以無所不能無處不在」
女:"Why not go somewhere where you...
your daughter is more than just...
this?"
新:「為甚麼不選一個地方...
你的女兒不只是
像我這樣」
院:「為何你的任意門就不能通...
通到某處讓你的女兒可以做...
自己」
(斷行方式依照字幕出現順序)
結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著
院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病
這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改
我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去
如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
一定要重看一次新譯字幕版
覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間
真的像大家說的,這部片挺吃電波的
--
我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~
笑死,又在情勒。
謝謝分享 我真的該重看一次XD
原本的翻譯真的他媽亂譯該死
這對比好可怕根本亂翻
這幾個翻譯例子太可怕
亂翻好可怕
這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而
不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持
原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人
難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻
譯
2樓亂噓 幫補血
真的很扯
推,二樓不知道在亂噓什麼
上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,
考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =
推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司
還敢找他= =
硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙
垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場
被院線搞得我現在對這部電影感受很差
聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯
推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界
2樓英文很差別ㄏ
原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去
推推
院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情
緒= =
當初就是被字幕消火,感謝原po整理
推
你舉例的好幾個 我覺得新的更爛
院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯...
與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好...
搞不好這就是台灣片商要的效果~~
可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了
一比嚇死 感謝原po
片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片
原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容
双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看
(也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪)
原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊
新版完勝,院線版扯到爆
好在我第一次就是在HBO看的
還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯
感覺院線版好像在講一個不同的故事
有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好
以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影
好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣
島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧
推!院線版就是二創!
院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題
=看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠
院線版是另一個宇宙吧
院線版還有單一個穴字呢
family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的
差太多
好險第一次看就是看新翻譯版本
原翻譯真的非常垃圾
院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹
好誇張,還好我是看新版
因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了
還好我是看新版
院線版根本不是只有超譯而已
推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以
為是
推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺
垃圾翻譯小圈圈繼續力挺
當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了
女兒很像賴銘偉
旁白鴿又要發作了555555
新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎,
感謝
對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品
院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到
太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯
真的垃圾翻譯
推這篇
院線版翻譯就程度差又愛自嗨啊
垃圾翻譯
沒有比較沒有傷害
會覺得院線版翻譯比較好的除非是無腦粉不然不可能
存在
…這篇要我去電影院看的人做何感想
那個根本就是二創齁 還好沒看那版
找個英文不好中文更不好的譯者真的莫名其妙
二樓可能就是翻譯人員XD
重映還是舊翻譯 不會進戲院喔
不過雙喜最近代了灌籃高手,可能很多人禁不住誘惑
覺得院線翻譯好的, 大概身處多重宇宙. 符合主題.
鴿版真的是垃圾翻譯
院線信達雅三者皆無 還能護航的到底英文多爛
看過新版 回頭看這篇嚇死
推 兩版都看過 覺得當初在戲院有被誤導...
院線宇宙好可怕
院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專
注於電影畫面
推舉例,無知的人總是最大聲
結果雙喜進灌籃高手 賺爛了
自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉
新版就正常版 舒服
18
首Po在MOD看到 媽的多重宇宙 有分 新譯字幕版 跟 院線版 片長都一樣 兩個差在哪呢?X
: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯17
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字X
台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡23
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是:
爆
[情報]新譯版媽的多重宇宙即將上串流在Hami video看到的 確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看 看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)X
[普雷] 兩個版本的正義聯盟,我是覺得半斤八兩..院線版有去電影院看過, 查導線上近四小時版最近看完 可是無從做細節比較, 院線版除了某些鏡頭,其他看完就忘惹xd (防雷頁)15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞11
[好雷] 《媽的多重宇宙》撒尿牛丸真好吃先說引起爭議的翻譯事故 實際看完的感覺是,翻譯真的很尬。 信達雅,首信實,次通達,有餘力再追求雅。 最重要的信就沒有了,不只是信實,還有對譯者的信任,讓我在觀影過程中不斷分神去確 定英文台詞和翻譯的差距,非常影響觀影體驗。