Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言:
: 這表示你還太菜了
: 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯
: 六人行裡面還有台灣藝人的名字
: 以前的搞笑漫畫也會代換
: 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情
: 那為什麼現在這套行不通了?
: 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了
: 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人
: 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人
: 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻
: 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個?
: 大概只有漫威 DC跟哈利波特
: 媽的多重宇宙片名是
: everything everywhere all at once
: 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重?
: Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
: 預告片剪得像搞笑片
: A simple favor 翻作失蹤網紅
: John Wick 翻作捍衛任務
: Hancock 翻作全民超人
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
台灣人水準就是如此阿
看看超吉任務還一堆人喊好
結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent.
這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好
也難怪生化危機會變成惡靈古堡
台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛
--
片名重新取 世界各國都有啦
開始扯台灣人水準....
片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲
,根本狗屁不通
邏輯100分
不要亂扯 好嗎
惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名
biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈
古堡不行?
這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才
之重」可是鄉民不爽才改片名
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電
影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名
稱
記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的
笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出
來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw
檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係
果然狂妄的人說話都特別大聲。
超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留
在副標題上。
媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超
吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!
那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?
超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了
18
首Po在MOD看到 媽的多重宇宙 有分 新譯字幕版 跟 院線版 片長都一樣 兩個差在哪呢?74
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡X
: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯17
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字23
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是:
71
[情報] 凱吉演自己新片台灣片名改為《超吉任務》大家期待已久,由 Nicolas Cage 飾演自己的新片《The Unbearable Weight of Massive Talent》台灣片名更新為:《超吉任務》 先前片商直譯為《不能承受的天才之重》,但似乎有些聲音覺得這片名不好,目前海報直 接使用了《超吉任務》,副標則維持「不能承受的天才之重」。68
[討論] 尼可拉斯凱吉飾演自己的預告來了【不能承受的天才之重】The Unbearable Weight of Massive Talent 電影預告 感覺挺有趣的,光憑凱吉哥自己演自己的這個噱頭,就有點想進戲院支持一下。 台灣居然沒把片名取 爛片之王 調侃一下 --32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意30
[問題] BIOHAZARD要怎樣翻譯才會變成惡靈古堡?安安 卡普空知名恐怖遊戲大作 BIOHAZARD 在台有正式代理後 譯名沿用坊間最常用的"惡靈古堡" 而不是英文原意的"生化危機"11
[閒聊] 生化危機算是支語嗎?小妹突然想到 台灣好像比較多人叫惡靈古堡 但也蠻多人喜歡叫生化危機的 後來查了一下 原來生化危機是中國翻譯9
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡