PTT評價

Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞

看板movie標題Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞作者
FukingNoob
(發ㄎㄧㄣ怒ㄅ˙)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:47

借這個標題抒發一下
首先感謝亞馬遜有製作繁中字幕 而且不是單純的簡轉繁
不過字幕有有些地方真的不太通順
感覺像是只看文本就直接翻了
而簡中的話個人認為整體上順一些 不過也是有不足之處

下面就列出一些我覺得可以調整或卡卡的翻譯
還有一些大家應該已經知道的雙關語








以下按劇情順序排列 當然有雷








1.皇家婚禮

Killer wedding, man.
繁:婚禮超讚
簡:這婚禮太驚絕了 哥們

個人看法:繁中沒什麼挑釁的成分
但這並不是什麼得體的稱讚
"煞氣ㄟ婚禮 老兄"

Did your parents send you to snobbery school or does looking down on people
just came naturally to you?


繁:你爸媽是送你去勢利學校 還是你天生就狗眼看人低?
簡:是你父母送你上過勢利學校呢 還是說這種高高在上的態度是你的本能?

個人看法:繁中似乎過頭了 講狗眼看人低感覺已經像是直接開罵了
我覺得可以翻作"還是你天生自認為高人一等?"

2.總統辦公室

takes the cake
繁:糕手過招
簡:(...腦子進水的事 但這一次...)進的是蛋糕?

個人看法:雙關語 既和前面的蛋糕事件相關 又有箇中翹楚之意
不過我覺得糕手過招似乎有點難笑?
或者乾脆翻成通俗點的步步糕升?

You don't want to hear from me today
繁:妳不想聽我的意見
簡:妳不想聽我說吧

個人看法:Alex講到一半發現老媽臉色越來越難看後趕緊打住
繁中就只是字面照翻 沒有表達出那個情境
可以改成"妳現在應該不想聽吧"

3.宮前會面

wouldn't want to screw up the "shedyule".
繁:千萬不能擾亂行程
簡:我可不想影響日程

Alex故意學Shann的口音來表達自己的不爽
這個翻不出來 知道背後的涵義就好

My NDA is bigger than yours.

無論繁簡都在強調比大小而略過了NDA(保密協定)一詞
這部分也是無法兼顧的雙關語

4.記者採訪

you've been mates since you met at the Melbourne Climate Conference
several years back.

繁:你們許多年前在墨爾本氣候大會相識後就成了好朋友
簡:你們從七年前參加墨爾本氣候大會開始就成了朋友

個人看法:簡中很明顯翻錯了 不過繁中翻許多年也是怪怪的
應該"數年前"就好


5.床上講電話

Because some bellend decided to call me at 3:00 am to talk turkey.

繁:因為有個傻帽半夜3點打來跟我聊火雞
簡:因為有個憨包決定在凌晨3點給我打電話聊火雞的事

個人看法:bellend bell=鐘 end=尾 鐘擺的末端 像什麼東西自己想
傻帽一詞不知道是不是臨時發明的 因為好像從沒聽過
我是覺得用個厘俗的詞即可
這邊剛好想到一個台味十足意思又相近的詞 "白爛"
"因為有個白(北)爛半夜三點......"
個人認為應該沒有比這個詞更貼切的了(發音還很接近呢)

6.樹下初吻

Christ, you're as thick as it gets.

繁:老天 你有夠蠢
簡:見鬼 你笨死了

個人看法:繁簡都差不多 但我認為這邊Henry的意思應該是你真遲鈍
所以我想翻成"天啊 你這個大木頭"

7.白宮晚宴

My behavior was appalling.

繁:我的行為令人髮指
簡:我的行為非常惡劣

個人看法:繁中這邊又過頭了 雖然不應該但講的好像十惡不赦一樣

Your Royal Hardness

繁:王子殿下硬梆梆
簡:王子"硬"下

個人看法:這個大家應該都知道了 Your Royal Highness的下流梗
我看過某種講法給了我一個靈感 "inin國王子殿下"

8.馬球

H:Are you hungry?
A:Yeah, I could eat.


這邊翻譯沒問題 只是私心想糟糕一下

H:吃飽了沒?
A:我還有點餓...


9.巴黎咖啡廳

Which other famous boys have I shagged?

繁:我還跟哪些名人男性上過床?
簡:我還跟哪些有名的男生上過床?

個人看法:由於Henry喜歡對Alex講一些粗俗的字眼
所以我想翻成"我還跟哪些名門子弟搞過?"

A:...........was a mouthful.
H:He is.


繁:....已經夠拗口了
他有塞爆我嘴巴
簡:我還以為(自己的名字)長呢
他確實很長

個人看法:我是覺得繁中這邊太加油添醋
只要看到Henry的表情不至於聽不出他的弦外之音

10.德州long stay

By the way, we call them "trousers" not "pants"

繁:我們是說褲襠不是褲檔
簡:我們稱之為"長褲"不是"褲杈"

個人看法:英美用語之間的差異 但是繁中的字幕有點難理解
"那個我們稱之為長褲 你說的「胖次」在英國是內褲的意思"
以上只是概念 名詞可以替換

11.飯店抓姦

Little Lord Fuckleroy

繁:他媽的小王子
簡:小伯爵馮德羅

原出處是英國名著Little Lord Fauntleroy
Zahra的犀利台詞之一
簡中有被和諧的感覺

I will Brexit your head from your body

繁:你的頭和身體就準備脫鉤
簡:我就讓你的頭跟英國脫歐一樣脫離你的身體

個人看法:犀利台詞連發 相信每個人都對這句話都印象深刻
簡中有忠實翻譯出來 不過句子就變得有點拗口
繁中雖然沒翻出脫歐梗 但聽起來比較順暢 算是各有所長

12.王宮花園

What difference would it make if I did?

繁:有差嗎?
簡:愛又能怎樣?什麼都不會改變

個人看法:嗯 真的有差 未免太省略了
"就算我愛他又能改變什麼?"

13.夜裡的王子寢室

...and nothing will ever happen to you. But Henry,
nothing will ever happen to you.


繁:...你絕對不會碰到壞事 但是亨利 你只會孤單過一生
簡:...永遠不會出任何事 但是亨利 你也永遠體驗不到精彩

個人看法:Alex講了兩次一模一樣的句子
繁簡都把衍生的意思翻出來
可惜這樣就失去了重複的意義了
因為從光從語氣就可以感受一樣的句子不同的意義
所以我想盡可能兩個句子都差不多
"你絕對不會出什麼事 但是亨利 什麼事也不會發生"

Because I would never leave this room if I didn't think
there was any hope of holding on to the happiness that
I have found with you.


繁:因為我永遠不會離開這個房間 因為我認為未來可期
只要不放棄我跟你所找到的幸福
簡:因為如果我覺得沒希望繼續保持跟你在一起時的那種幸福
我是絕不會離開這間房間的

個人看法:很長的句子 又是否定的否定
以我對這段話的理解我會翻成
"除非我認為已經沒有任何希望能找到和你擁有過的幸福
否則我絕不會離開這個房間"


14.博物館

Please be patient with me

繁:請別催我
簡:請對我耐心點

個人看法:繁中聽起來像是在耍大牌...
完全破壞了整個氣氛

15.Zahra打電話

I've got the first son in my office, mooing over the prince
like a cow in labor.


繁:第一公子在我辦公室狂講王子的事
簡:我們的第一公子在我辦公室裡嘮叨著你們的王子

個人看法:不知為何繁簡都跳過後面的譬喻 可惜了Zahra的犀利台詞
"第一公子在我辦公室裡一直念著你家王子 像頭分娩的母牛在那邊唉"

Touch me and die.

繁:閃邊去
簡:碰我你就死定了

個人看法:直接照字面翻比較好吧


16.會見國王

Might as well start at the top.

繁:乾脆從頭開始吧
簡:不妨從地位最高的人開始

個人看法:繁中這邊又聽不懂在講什麼
Henry的意思是乾脆直接挑戰boss(國王)吧
"萬事起頭難 先從最大那位開始好了"

以上姑且列出幾點個人對於中文字幕的看法
希望能提供給再刷這部片的人一些樂趣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.128.139 (臺灣)
PTT 網址

s085999449 09/20 00:01推一個,我第二次看簡中覺得比繁中感覺更好

s085999449 09/20 00:02再來是修訂你的修訂(?) 白爛是副詞,形容行徑作風,

s085999449 09/20 00:02指人要加「人」,就像靠北/靠北郎,或說這人很靠北

s085999449 09/20 00:0513.的意思其實是,他覺得沒希望了的話就死賴著不走

s085999449 09/20 00:06一個死纏爛打到亨利回心轉意才甘願/放心離開的心態

s085999449 09/20 00:07基本上隨機對照多句後,簡中其實是機翻了點,但也比

s085999449 09/20 00:09繁中更貼近原意(脫歐那句超有梗又符合雙方人設,講

s085999449 09/20 00:09一長串連珠炮也很符合她性格,不可少啊)

yan313 09/20 02:31認真推

coco051433 09/20 07:21感謝解說推

FukingNoob 09/20 07:48原來13的意思是那樣 我先入為主認定Alex不會死纏爛

FukingNoob 09/20 07:48打 那這樣有點母湯喔 根本吃定對方

FukingNoob 09/20 07:51至於4的部分我改成白爛人或機八人(意譯)好了

evic710 09/20 10:10謝謝整理,我也在想整理一些我覺得繁簡翻譯的不同

evic710 09/20 10:10跟趣味處,我覺得這部的翻譯很妙,恰巧體現了台灣

evic710 09/20 10:10跟對岸的翻譯文化的不同。台灣的我們很愛諧音,美

evic710 09/20 10:10化、聯想哏,對岸就喜歡精準,按照原文翻,。但還是

evic710 09/20 10:10有幾處特例,兩邊互換的情況,比方 Your Royal Hard

evic710 09/20 10:10ness, 我覺得直翻王子硬下就蠻直接粗暴的好笑又雙

evic710 09/20 10:10關XD

evic710 09/20 10:11然後原來 shedyule 是這個意思,我還以為是什麼字

evic710 09/20 10:11根的混合體。

elin033 09/20 13:03感謝分析!11跟13的第二段話,我一直看不懂在翻什

elin033 09/20 13:03麼,看了翻譯才懂,都蝦喔

elin033 09/20 13:04話說我有看到噗浪有人建議your royal hardness翻成

elin033 09/20 13:04「尊”硬”的王子殿下」,我覺得也蠻好笑的XDDD

uwanosora 09/20 16:13這部真的很多美英文化梗,超有趣^^, Your Royal H

uwanosora 09/20 16:13ardness更是只有本片的那個場景才能使用XDDD查了一

uwanosora 09/20 16:13下原作(我只有中文版)似乎沒有這句,看來是電影才

uwanosora 09/20 16:13加進去的,GJ!

elin033 09/20 18:05對啊,這部電影的對白回去對照原著,會發現很多地

elin033 09/20 18:05方電影對白改編或補充得很好!

s085999449 09/20 23:49無賴阿力滿可愛的呀,而且他也知道硬國王子嘴硬心軟

cyhung97 09/21 00:00Henry:I am spare. 是什麼意思呢

cyhung97 09/21 00:07看不懂這裡的梗

evic710 09/21 00:10官方釋出拍攝花絮短片剪輯

s085999449 09/21 00:36I am spare是在回應被講成繼承人,說自己只是備胎

s085999449 09/21 00:37(然後就被罵+乖乖了XD)

uwanosora 09/21 01:12樓樓上剛釋出的花絮也太可愛XD是說居然又有沒看過的

uwanosora 09/21 01:13片段!?

uwanosora 09/21 01:15影片一開始是Henry 在餵Alex吃蛋糕耶^^

evic710 09/21 01:53真的很可惜要不是正在大罷工,這作品應該會更佳熱烈

evic710 09/21 01:53被討論的。

elin033 09/21 08:59I am spare.是備胎的意思,意指Henry非第一順位繼

elin033 09/21 08:59承人,而是哥哥的備胎,而哈利王子年初出版的書,

elin033 09/21 08:59書名也是spare,書中好像也有提到他從小到大周遭人

elin033 09/21 08:59有意無意都會提到他是哥哥威廉的備胎,所以我覺得這

elin033 09/21 08:59裡的改編也有點時事梗XD

elin033 09/21 09:44@evic710 真的!我覺得這部真的很具指標性,他是用

elin033 09/21 09:44主流規格製作的戲,幕前幕後的表現都是值得讚許,要

elin033 09/21 09:44不是因為罷工,這部應該要有更多討論的QQ

qwefghm123 09/21 18:30這部真的埋藏了好多梗!!我自己是一刷繁中字幕,二

qwefghm123 09/21 18:30刷英文字幕細細品味每句話,好久沒有這麼喜歡一部電

qwefghm123 09/21 18:30影了XDD

cyhung97 09/22 00:11H喜歡的電影是in the moon for love?梁朝偉演的那

cyhung97 09/22 00:11部嗎?

cyhung97 09/22 00:12更正:In the Mood for Love花樣年華

elin033 09/22 01:20沒錯哦,這是導演的即興對白,本來是要講春光乍洩,

elin033 09/22 01:20後來覺得花樣年華更適合

cyhung97 09/22 09:36兩部都沒看過說

evic710 09/22 13:15訪談有說本來要講春光乍現,更具有經典的象徵,但是

evic710 09/22 13:15想想考慮到亨利的文藝形象,選花樣年華更適合角色 X

evic710 09/22 13:15D