Re: [請益] 會找粵語版去重看港片嗎?
大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。
※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言:
: 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎?
: 會有更原汁原味的觀影體驗嗎?
^^^^^^^^
就我而言,原汁原味有兩種定義:
一、原演員用粵語配音。
二、配音員用粵語配音。
當然,現在上映的港片,應該大多都是演員
自己的聲音了。
======================================================
因為武漢肺炎疫情的關係,最近複習了《九品芝麻官》。
但我卻在觀看過程中,越看越不對勁,越聽越不對勁,
到最後就越想越不對勁了。
雖然我不會粵語,但就算是不同語言或不同方言,某部分
的母音與子音應該是相同的。
舉例來說,明明聽到的音是「啊」,但看到的嘴型卻是
「歐」,或者明明聽到/k/,結果嘴型卻給你個唇音,
就會有異樣感。
當然,這種異樣感是不會影響觀影的,至少對我來說
是這樣。
-------------------------------------------------------
所以我就去查了一下,結果維基上真的有寫出配音員。
╔════╦════╦═════╗
║角色 ║演員 ║配音員 ║
╠════╬════╩═════╣
║包龍星 ║周星馳 ║
╠════╬══════════╣
║包有為 ║吳孟達 ║
╠════╬══════════╣
║花尚書 ║盧雄 ║
╠════╬══════════╣
║陳百祥 ║黃一飛 ║
╠════╬══════════╣
║同治帝 ║黃一山 ║
╠════╬══════════╣
║三姑 ║苑瓊丹 ║
╠════╬════╦═════╣
║如煙 ║蔡少芬 ║曾秀清 ║
╠════╬════╬═════╣
║秦蓮 ║張敏 ║何錦華 ║
╠════╬════╬═════╣
║雷豹 ║徐錦江 ║周永光 ║
╠════╬════╬═════╣
║李連英 ║劉洵 ║張炳強 ║
╠════╬════╬═════╣
║方唐鏡 ║吳啟華 ║朱子聰 ║
╠════╬════╬═════╣
║常威 ║鄒兆龍 ║陳欣 ║
╠════╬════╬═════╣
║烈火奶奶║魯芬 ║ ║
╠════╬════╣ ║
║吳好緹 ║鍾麗緹 ║陸惠玲 ║
╠════╬════╣ ║
║姚婉君 ║黃鳳瓊 ║ ║
╚════╩════╩═════╝
大家可以看到,有些演員是自己親自配音,而有些演員
則是請配音員配音。
-----------------------------------------------------
然後我就查了一下張敏。
雖然她是在上海出生的,但我對她的認知,就是港星。
而且維基上是寫她會講粵語、英語與普通話。
我覺得很奇怪,既然會講粵語,幹嘛還要配音?
接著我在香港01與LIHKG討論區(連登)就查到這個:
【香港01】
https://i.imgur.com/XaLhtNa.jpg
【連登】
https://i.imgur.com/GRNFoHk.png
粵語我看不太懂,只能用猜的,所以請會粵語的鄉民
不吝指正。感恩。
綜合以上資訊,80、90年代的港片需要粵語配音的原因,
主要可能是「拍片過程太趕」。
而因為太趕,對白往往沒有寫好,也來不及做現場收音。
=====================================================
因為我不是電影從業人員,沒辦法判斷這些資訊的真實性,
所以我想請教板友:
一、截圖裡的所提及的原因,其真實性與可信度如何?
二、拍片之所以很趕,跟黑道有很大的關係嗎?
感謝大家看完我的問題。
=====================================================
另外,因為覺得花尚書(九品芝麻官)與盧隊長(整鬼專家)
的角色很有趣,所以也查了盧雄。
這才發現,哇,這個人厲害了。
(以下都是維基資料)
他是香港語言才藝中心配音課程的導師,更是曹查理、
曹達華、鄭則仕與何家駒的指定配音員。
他也曾曾多次為香港中學會考、香港高級程度會考跟
香港中學文憑中國語文考試相關聆聽材料錄音。
他配音過的電影很多,我提大家比較有印象的片名。
《獅子王》木法沙
《神隱少女》千尋的爸爸
《怪獸電子公司》多腳怪藍道
《星際大戰二部曲:複製人全面進攻》杜酷伯爵
《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》杜酷伯爵
《精武門》鈴木寬
《省港旗兵》阿泰
《省港旗兵續集》程警司
《殭屍先生》米店老闆、任老爺
《肥貓流浪記》高級督察何家駒
《賭神》大口九
《賭俠》龍五、陳金城
《火燒島》典獄長
《香港奇案之吸血貴利王》墨鏡文
尚書大人不只機靈,配音還很厲害啊。
--
懂粵語 回應為什麼中文阿卻是歐的嘴形 雖然不知道你
講哪一個橋段 但是那是粵語呀 語助詞跟我們不一樣
我猜他想講bo這個語助詞
感謝大大回應。 不過我表達得不夠清楚。歹勢。 我不是在說國語與粵語的不同。 我指的是「觀影者耳朵聽到母音A」,但是「畫面上的角色 嘴型看起來像在發母音O」的音。 因為不懂粵語,所以沒辦法精確舉例。 我不知道怎麼舉有異樣感的例子,只好舉很協調的例子。 比方說,包龍星嗆常昆「公你老母」時,那個「母」字 聽起來像「mo」,而畫面上角色的嘴型也像在講「mo」。 像這個就沒有異樣感,因為我耳朵聽到的音與畫面上 的嘴型就很搭。
賭神是李司棋配地以前知道好驚訝 不過我都看國配
沒差XD 她是有名的人美聲甜
原來是這樣。 我之前Google李司棋,得到的資訊都講她是相當厲害的 一位配音員。
對白沒寫好香港綜藝也吐過 演員念12345 事後靠配音
真正的原汁原味是現場收音 粵語我只看這個
只是那年代收音品質很差 可參考家有喜事
感恩。 原來這個真的是香港電影史發生過的事。 感謝大大回應與提供例子。感激不盡。 想再請教大大,收音品質差,是因為設備不夠先進,還是香港地狹人稠 很難有好的收音環境呢?
※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:07:52更早期是(1960)現場配音 前面在演後面配音
所以收音技術不應該這麼差 後面改事後配音但現場
環境音據說是有收(你貼的那幾篇) 所以我也不懂
收現場演員聲為什麼這麼差XD 可能沒時間後製修吧
後面修也要多花錢
感謝大大。
※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:15:28你
爆
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易 懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂, 所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家 庭》發揚光大。 以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:22
[討論] 有人靠著看粵語電影 不自覺學會粵語嗎?琪琪最近我訂閱了某電信的影音平台 花現裡面有粉多好看的電影, 一個月才一百多元可以無限看,好讚 裡面很特殊的就是, 他的港片是可以選擇國語或粵語的,琪琪我第一次發現原來很多港片明 星真正的聲音是粵語...國語原來是台灣人配音的....好驚訝喔 我以前一直以為周星馳的聲音是他自己的聲音, (周星馳招牌狂笑:呵呵呵呵呵~~~)18
[情報] 香港演員/配音員-盧雄去世【懷念我們的保安隊長】 盧雄先生 消息所得資深配音前輩盧雄哥於昨晚逝世 幕前的《回魂夜》保安隊長、《九品芝麻官》尚書大人 幕後為鄭則仕、王青、曹查理、成奎安、樓南光、何家駒、曹達華、鍾發、黃炳耀、午馬11
[閒聊] 特攝系列中文版主題曲如題,小時候都會看超人力霸王、假面騎士或超級戰隊系列,因小弟在學習粵語,發現香港TVB竟然除了粵語配音外,都有特別找人錄製粵語版OP,聽起來真的好正! 如假面騎士WBX就找了香港創作歌手譚嘉儀,真的猛爆。 還有香港網友整理幪面超人(假面騎士)到2017年的粵語主題曲,香港TVB就不再代理創騎Build以後的幪面超人,也不會有粵語主題曲了。 反觀國語放送版反而很少翻唱,小弟只記得忍風戰隊有國語主題曲如下,10
[請益] 真‧三國無雙語音選擇請教一下電影 粵語是配音 還是國語是配音 雖說兩語音都有字幕 但還是希望不要聽到配音版本3
[情報] 木棉花鬼滅粵語配音被批評不專業?如題 剛在fb看到的 木棉花鬼滅粵語配音被批評找非專業配音員配音 有八卦嗎?以下轉貼 【鬼滅粵語配音事件詳細拆解】X
[問卦] 中國也禁石班瑜嗎?石班瑜 台灣知名配音員 周星馳用用配音員 請問中國也禁 石班瑜 嗎? 中國 看 星爺電影 是聽粵語 原音 嗎? 還是聽石班瑜配音國語版? 還是中國有找過自己的配音員配過?