PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:15

身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,
(一下子想不起例子,但確實很多),
但是我確實不贊成硬套中國古人進去;

我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的"
跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...

當然片商要請名人來翻譯,就要承擔這樣的風險,
但落得譁眾取寵的地步,我想這是自找的吧?


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

cashko 04/25 03:40那句到底是怎麼翻到武媚身上去的,武媚躺著也中槍

sherlockedxx04/25 04:06真的就沒有辦法可以治爛翻譯了嗎

ctes940008 04/25 04:16這算是自創了

icexfox 04/25 06:21這句直譯感覺好很多

Zionward 04/25 08:29

WishingTree 04/25 08:48這篇翻的好太多了

PanaS0Nic 04/25 09:29名...名人?

YiYaochAng 04/25 09:37雖然台灣觀眾多半知道武媚娘等於武則天 但如果要強

YiYaochAng 04/25 09:37調女性不畏批評勇於承擔責任,與其用武媚娘(妃子

YiYaochAng 04/25 09:37受寵時的名稱)還不如使用武則天(真正掌控朝政)

YiYaochAng 04/25 09:38的稱號更符合譯者所說的意境..

shikune 04/25 09:56直譯好太多了

a80568911 04/25 10:01這種自創的就是智障 把觀眾當白癡 跟對岸的那種盜版

a80568911 04/25 10:01漫畫亂翻譯的字幕組有87%像 但是人家字幕組是無償做

a80568911 04/25 10:01事 旁白鴿是領錢的 就給我好好工作不要亂超譯啦

xchax 04/25 10:16後半感情戲有很多平實但深刻的對白,該譯者好幾個在

xchax 04/25 10:16重點段落自以為是的超譯反而讓整個情緒和訊息都變得

xchax 04/25 10:17亂七八糟,我不諳英語的男友還要我事後重新翻譯才懂

xchax 04/25 10:17幾個關鍵語句的原意想表達什麼,光是讓人看不懂這點

xchax 04/25 10:17這譯者就該道歉了

glacierl 04/25 11:43就說翻譯要幫助觀眾理解原文,結果字幕出來還要再出

glacierl 04/25 11:44一篇說明指南來『教導』觀眾這個字幕在講述的是什麼

glacierl 04/25 11:45,那我乾脆丟谷歌機翻就好了啊

DirkMavs 04/25 13:41這個直譯真的好很多 這種片已經要動腦看 連字幕都要

DirkMavs 04/25 13:41轉好幾個彎 真的很累 原諒我這種英文差的聽不懂

PACAT 04/25 17:50直譯的意思比較到位的感覺。

PACAT 04/25 17:51所以那句話到底怎麼翻譯成武則天...

s546654321 04/26 01:29是說有人也不懂武媚娘是什麼梗嗎 根本沒看過啊

uramf 04/26 18:28推 超譯讓我看到精神錯亂 最後還睡著一下