[討論] 還是建議可以去看看媽的多重宇宙
這部二刷了
因為我英聽還不錯
所以第一次看沒什麼看字幕
我本身很愛這部電影加上後來翻譯事件炎上
二刷嘗試看字幕
後來發現單純看字幕真的有些地方不是很好懂
尤其之前沒發現的武媚娘
我印象中第一次看是有看懂那段
但二刷看完字幕反而看不懂
可是我還是會推薦大家去看看
雖然翻譯真的有扣分
但這真的就是很簡單的一部人生選擇 家庭 感情的電影
只是用很新奇又充滿娛樂的方式呈現
--
想等串流可以嗎?
片商要搞這齣 等於反面的洩漏錯誤劇情 簡單來說就
是大便版的咒術迴戰了 別問我那是什麼
這是第幾篇這種論調了
抵制,不然不會改進。
聽原音台詞是一種理解、讀字幕又是另一個世界。一
部電影兩種體驗,賺到了XD
不想讓這種代理商覺得這無關緊要
好了啦工讀生,噁心ㄟ你們
完全是片商的錯
什麼爛預告什麼爛翻
我真心建議導演製片去跟片商求償
你們片商什麼時候道歉下架翻譯我們再考慮啦
Swirl只有旋轉、漩渦、盤繞等意思,跟輪迴完全沾不
上邊,就算勉強有一點「迴」的意象,又干咒術迴戰
屁事?Bullshit可以翻作廢話、胡說八道、狗屁,像「
一坨屎」勉強也行,但絕對不會翻成「大便版的」當作
形容詞使用啊
吃屎吧武媚娘
好啦工讀生
我不是工讀仔吼 只是嗑過迷幻藥的路人
翻譯爛成這樣要人家去電影院看,還說不是工讀生?
我們公司產品很爛我也是跟人家說快來買快來買啊
懶人包:台灣看到的是大便特製版EEAAO
我都承認自己玩過迷幻藥惹 還怕承認工讀森幹嘛
補血
這部我也好推薦
可惜那翻譯
抵制!!
爛翻譯毀了一部片。寧願不看。
嗑過迷幻藥哪有什麼丟臉,工讀生比較丟臉
串流也可以看光碟也可以看,幹嘛給片商賺 = =
翻譯爛你去嗆旁白鴿咩 我也有在底下嘴他R 又不4我
翻的 你不敢開本帳嘴他才丟臉8
小朋友等級嗆聲出來了~~~"開本帳"XDDD
實際嗆聲就是不要去看也不要推廣啊,幾歲了
只好等更新在去看了
84 ㄋ在這裡跟我森氣才小朋友8 我要去運動惹 等等再
回你 乖乖別那麼森氣
我也覺得這片神到不進戲院很可惜 但片商翻譯真心爛
我等串流新字幕版
不進戲院很可惜+1,但因為翻譯我也不會推人去就是
大便版的多重宇宙
我一直不太懂 "不進戲院很可惜" 這件事的邏輯耶
在串流看跟進戲院看不都一樣是支持這部片嗎?
電影上串流 背後的劇組也是會有收益不是嗎?
小朋友工讀生咩~~
體感問題。因為我是屬於看電影首選還是戲院的那類人
但是如果說重點是在看故事看劇情而已的話,就沒差了
Birdy生活是有多無趣?
片商快去死一死啦
我覺得進戲院是感受特效 但翻譯對英文不好的人應該
會扣分 但這部分是不影響英聽好的人
你錢太多? 還是工讀生?
你都說看字幕看不懂了還推人看??
等串流
拜託別建議跟風仔看好電影
看你邏輯爆炸很有趣啊,怎麼會無趣???
我是不知道你自己都覺得翻譯差的電影、還一直推薦
這種居心到底有多惡劣......
大家都說要等串流,結果沒上串流就好笑了~.~
憤世嫉俗鳥哥耶
可憐的孩紙現實中沒朋友
認為不好還推薦?
大便版翻譯也是多重宇宙的結果喔
我是不懂怎麼有人會因為翻譯爛就崩潰成這樣
好像看完這部電影被翻譯弄得PTSD
開始囉,發現自己言論問題一堆自打嘴巴、就開始針
對人生攻擊,好棒!
等串流 哈哈
不是你先的嗎 到底多崩潰啊邊緣人
ez 不在乎翻譯就去看,但在意的話就等串流
不要支持爛翻譯
請問你看的是金翻譯銀翻譯還是大便翻譯
我是英聽呦
不要縱容惡搞,丟臉!
產品很爛也是你說的、爛還推薦也是你,這還不是工
讀生? 這哪裡人身攻擊?
廠商的低能邏輯在你這篇推文跟內文展露無疑XD
你怎麼跟觸電網一樣一直凹一直凹?
爛也是你說的你還推薦…你這工讀生跟片商一樣都不
回答的欸
放假一大早跟我抬槓 PTT通知都是你 你是不是3-40歲
獨居沒女友
還是你生活上有什麼困難 要讓你一直來聊天發洩
爆
[問卦] 第一次去電影院看的電影是?各位水水安安 各位帥帥安安 大家好唷 小妹想要問問大家一個問題 問問看爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)