Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
剛剛才看完
而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看
其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受
最有爭議的三個地方
1. 王安石
我覺得這個部分可以接受耶
因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中
不是那個中文很爛的華裔二代
既然是全知全能那講出王安石也OK
我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話
王安石三個字在這裡我認為不算扣分
或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位
全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論
可能是本片想傳達的一個哲學意義
也就是虛無主義
2.武媚娘缺愛
這真的旁白鴿要檢討一下
只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字
而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象
所以這句話真的極度不妥
而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家
武媚娘並沒有缺愛
她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮
且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親
武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子
她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞
但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛
所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的
實在無法幫譯者辯護
3.大便版咒術迴戰
不知道想表達什麼,看了一臉問號
不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的
讓觀眾會看了一臉問號的意思
也許旁白鴿這裡有點歪打正著
說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題
而是太小題大作
不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解
都不夠深入深刻
倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到
但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜
果然家庭問題還是要交給李安來處理
※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: : ""就當一塊石頭吧。""
: : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: : 完全破壞了角色的設定.
: : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: : =======
: : 認真問個英文問題;
: : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
: it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
: 例如 it's obvious that they are girls.
: 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
: 但如果要local一點 我會翻成
: 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
: 台女應該比武媚娘容易理解吧
--
王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能
接受也是厲害
王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈
他跟那段情境有何關聯啊
她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了
翻成石敢當都比較好
“王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“
變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電
影那段的情境完全相反,這干擾超大的
王安石那個根本就敲敲門老笑話
其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就....
知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個
笑話?
王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾
自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。
很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編
劇要表達的嗎?
原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己
的感受,觀眾只能被迫接受二手感受
很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過
可惜王安石好像不符合當下的情境
這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒
真的很討厭...
王安石真的很蠢
大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在
感真的噁心
王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和
如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成
蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了
電影好看,字幕垃圾
歪打正著? 我幫芥見噓
我是覺得護得太牽強啦
怪怪的
王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的
情境也不符合,根本就是硬要,爛透了
全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍
武則天一輩子都有愛情滋潤的
笑死
推蔣介石的那個譬喻
基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗
成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的
王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受
全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊
...喝醉請早點睡
我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。
我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。
just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全
不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員
的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯
你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^
樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看
王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗
你護航的很差勁
他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺
那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼
而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧
有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺
要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被
那麼多人反感
大便版媽的多重宇宙翻譯
我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧
25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳
出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚
至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿
的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見
這麼牽強可以免了
太牽強了 你484聽不懂原本的英文
ok 歪打正著
噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗
如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕
推推
硬拗很難看
幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理
什麼低水平的護航啊
還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎
不要助長這種自嗨翻譯的風氣
武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的
不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌
政無關
標準比小學生還低
難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃
翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的
看到第一點直接end
你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = =
王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創
垃圾翻譯
咖喱味的大便還是大便
有歪打 哪來的正著
盲目護衛隊
在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧?
回錯篇sorry @@
廢
供三小
滾
當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得
OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊
當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了
王安石跟電影有什麼任何關聯???
就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小...
中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過
王安石很糟糕 爛透了
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態80
[求助] 是我的問題還是太太的問題是否同意記者抄文:NO 前陣子騎機車發生了件車禍,基本上只有太太人輕傷跟機車損傷,因為肇事方就是那種 很皮、很被動,且讓人感覺有點流氓氣質的人,我這邊也上網查詢過對方疑似有詐欺的 前科紀錄,因為考量太太不喜歡與這種人互動,加上安全的考量,所以一直都是由我這 邊使用Line跟肇事方跟討論賠償事宜,討論責任與賠償的過程,肇事方也一直展現一皮80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。32
[負雷] 媽的多重宇宙-所以妳是多委屈?別人的華人家庭觀念不和 大不了吵個架或離家出走就解決了 妳要搞掉這麼多宇宙瘋狂打架才能解決 妳的家庭問題比別人家庭問題嚴重嗎? 看到中間本來以為老媽要捨棄東方家庭觀念6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻