PTT評價

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
owlonoak
(深邃光輝)
時間推噓 X 推:25 噓:33 →:43

剛剛才看完
而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看

其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受
最有爭議的三個地方
1. 王安石
我覺得這個部分可以接受耶
因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中
不是那個中文很爛的華裔二代
既然是全知全能那講出王安石也OK
我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話
王安石三個字在這裡我認為不算扣分
或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位

全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論
可能是本片想傳達的一個哲學意義
也就是虛無主義

2.武媚娘缺愛
這真的旁白鴿要檢討一下
只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字
而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象
所以這句話真的極度不妥
而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家
武媚娘並沒有缺愛
她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮
且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親
武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子
她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞
但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛
所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的
實在無法幫譯者辯護

3.大便版咒術迴戰
不知道想表達什麼,看了一臉問號
不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的
讓觀眾會看了一臉問號的意思
也許旁白鴿這裡有點歪打正著

說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題
而是太小題大作
不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解
都不夠深入深刻
倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到
但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜


果然家庭問題還是要交給李安來處理



※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: : ""就當一塊石頭吧。""
: : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: : 完全破壞了角色的設定.
: : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: : =======
: : 認真問個英文問題;
: : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
: it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
: 例如 it's obvious that they are girls.
: 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
: 但如果要local一點 我會翻成
: 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
: 台女應該比武媚娘容易理解吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.153.62 (臺灣)
PTT 網址

Anakin 04/29 18:40王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能

Anakin 04/29 18:40接受也是厲害

NICKSHOW 04/29 18:40王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈

NICKSHOW 04/29 18:40他跟那段情境有何關聯啊

glacierl 04/29 18:44她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了

dakkk 04/29 18:47翻成石敢當都比較好

NaaL 04/29 18:49“王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“

NaaL 04/29 18:49變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電

NaaL 04/29 18:49影那段的情境完全相反,這干擾超大的

a0931884572 04/29 19:03王安石那個根本就敲敲門老笑話

Katarn 04/29 19:07其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就....

ads58791 04/29 19:15知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個

ads58791 04/29 19:15笑話?

ikoyumi 04/29 19:22王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾

ikoyumi 04/29 19:22自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。

ikoyumi 04/29 19:23很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編

ikoyumi 04/29 19:23劇要表達的嗎?

ikoyumi 04/29 19:26原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己

ikoyumi 04/29 19:26的感受,觀眾只能被迫接受二手感受

ikoyumi 04/29 19:27很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過

kenyin 04/29 19:28可惜王安石好像不符合當下的情境

fiction4569 04/29 19:28這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒

fiction4569 04/29 19:28真的很討厭...

Leaflock 04/29 19:28王安石真的很蠢

fiction4569 04/29 19:29大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在

fiction4569 04/29 19:29感真的噁心

kenyin 04/29 19:30王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和

Leaflock 04/29 19:31如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成

Leaflock 04/29 19:31蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了

ngmi 04/29 19:33電影好看,字幕垃圾

jwind3 04/29 19:42歪打正著? 我幫芥見噓

taki121 04/29 19:46我是覺得護得太牽強啦

ededed 04/29 19:46怪怪的

PCL1515 04/29 19:50王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的

PCL1515 04/29 19:50情境也不符合,根本就是硬要,爛透了

tzouandy281804/29 19:51全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍

Mikli 04/29 19:53武則天一輩子都有愛情滋潤的

wssjoker 04/29 20:00笑死

CMLeeptt 04/29 20:07推蔣介石的那個譬喻

faang 04/29 20:13基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗

faang 04/29 20:14成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的

Mikli 04/29 20:20王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受

Jetame 04/29 20:31全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊

ggHan 04/29 20:37...喝醉請早點睡

zingy 04/29 20:40我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。

zingy 04/29 20:41我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。

ycycv 04/29 20:44just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全

ycycv 04/29 20:44不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員

ycycv 04/29 20:44的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯

way7344 04/29 20:52你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^

fivemm 04/29 20:56樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看

k945 04/29 21:22王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗

m6990400 04/29 21:29你護航的很差勁

shadow0326 04/29 21:33他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺

exyu 04/29 21:37那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼

exyu 04/29 21:38而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧

exyu 04/29 21:39有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺

yanq1ij 04/29 22:02要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被

yanq1ij 04/29 22:02那麼多人反感

dinotea 04/29 22:26大便版媽的多重宇宙翻譯

moonking359904/29 22:27我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧

rasputin 04/29 23:0325樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳

rasputin 04/29 23:03出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚

rasputin 04/29 23:03至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿

rasputin 04/29 23:03的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見

s085999449 04/29 23:46這麼牽強可以免了

Muscari 04/29 23:49太牽強了 你484聽不懂原本的英文

theskyofblue04/29 23:55ok 歪打正著

magicscott 04/30 00:09噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗

zeolas 04/30 00:16如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕

vkq 04/30 00:31推推

sheep0121 04/30 01:04硬拗很難看

sheep0121 04/30 01:06幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理

fiveminutes 04/30 01:34什麼低水平的護航啊

lin820504 04/30 02:44還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎

egg781 04/30 03:25不要助長這種自嗨翻譯的風氣

cashko 04/30 06:36武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的

cashko 04/30 06:36不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌

cashko 04/30 06:36政無關

maudu 04/30 06:46標準比小學生還低

maudu 04/30 06:47難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃

no321 04/30 08:15翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的

AIDSpositive04/30 08:44看到第一點直接end

Birdy 04/30 10:57你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = =

qd6590 04/30 11:14王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創

john79803 04/30 12:40垃圾翻譯

kasuke 04/30 12:47咖喱味的大便還是大便

slaughter99 04/30 13:13有歪打 哪來的正著

pikachuone 04/30 13:53盲目護衛隊

fanis 04/30 14:09在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧?

fanis 04/30 14:10回錯篇sorry @@

paulsama 04/30 15:22

wantorgasm 04/30 16:38供三小

onthesea 04/30 18:30

winnietslock04/30 19:39當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得

winnietslock04/30 19:39OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊

ryolai 04/30 22:18當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了

minimum 05/01 00:27王安石跟電影有什麼任何關聯???

glacierl 05/01 01:07就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小...

YiYaochAng 05/01 12:38中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過

Afae 05/03 21:59王安石很糟糕 爛透了