PTT評價

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
hawick
(刺蝟哲學)
時間推噓4X 推:9 噓:57 →:44

這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰

你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
你清楚何謂道德綁架嗎?

我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯

※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言:
: 可能到現在還是不懂
: 創作並非是讓所有人看懂不是你決定
: 而是編劇導演跟作者
: 不是翻譯
: 你幹的職位叫做翻譯者
: 而不是創造者,也不是超譯者
: 或許可以嘗試翻譯的口語在地化
: 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
: 試想一個狀況
: 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
: 當角色跟你說了這句的原臺詞
: 結果翻譯員給你翻譯
: “武媚娘愛缺,掌奪全世界”
: 蛤?
: 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
: 句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
: 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
: 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
: 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
: 現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
: 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
: 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
: 你乾脆在字幕下面加註解啦
: 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
: 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
: 兩個人互相理解交心
: 結果冒出一句猜謎似的翻譯
: 真的有尊重創作者嗎
: 更別提王安石還有什麼大便版
: 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/movie/M.1651384745.A.271

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.165.246 (臺灣)
PTT 網址

Dcwei 05/01 17:27快笑死了 不管你嗑了什麼都給我來一點

Birdy 05/01 17:30你是胖虎,在信義區唱歌,然後跟抱怨的路人說,我

Birdy 05/01 17:31不是唱給你聽的、我只對我的街頭藝人證負責、你負責

Birdy 05/01 17:32考核街頭藝人嗎?、你是信義區負責人嗎、我尊重我

Birdy 05/01 17:32父母的歌喉但你有尊重過他們嗎?

cingguy 05/01 17:33你到底時幫他還是害他??

cingguy 05/01 17:33

Birdy 05/01 17:33這時候會幫胖虎講話的,不是他的經紀人就是工讀生

Birdy 05/01 17:34hawick 應該是双喜工讀生不然就是旁白鴿公關

Anakin 05/01 17:37所以共識就是原文沒有的東西亂翻

strray 05/01 17:38所以你也知道這是亂翻 上一篇講一堆廢話幹嘛

allenlee671005/01 17:57你的意思就是一律往上找負責人就對了 下面怎麼做都

allenlee671005/01 17:57無所謂?

LeoWu 05/01 18:10所以我想板上已經有不少人知道你為什麼對旁白鴿那麼

LeoWu 05/01 18:10忠誠了。

ooip 05/01 18:13......用問題回答問題?

jidytri815 05/01 18:13有沒有人備份這一系列文章阿 奇觀

taki121 05/01 18:15這邏輯壞到不能再壞了,跟觸電網不相上下

k1400 05/01 18:20

hayuyang 05/01 18:28你覺得你發文有沒有想過?

e1q3z9c7 05/01 18:37好了啦

zero2768 05/01 18:40這樣好了簡單說一句 你這根本是豬血糕版櫻桃小丸子

iMANIA 05/01 18:49你意思是發行商爛 才會有這種被大家罵翻的爛翻譯?

iMANIA 05/01 18:49什麼鍋配什麼蓋的意思?

jidytri815 05/01 18:55樓上不是喔 先推責任給片商 再幫譯文說話

jidytri815 05/01 18:55如此一來 鴿就和沒錯一樣了喔

papapapa556605/01 19:01職業道德,懂?翻譯就是表達導演要說的故事,加一堆

papapapa556605/01 19:01其他故事人物,你有事嗎?

maxliao 05/01 19:25想賣襪子就說 頗呵

tsuki0826 05/01 19:27

confucamus 05/01 19:34完全沒有重點

sheep0121 05/01 19:36所以底層員工亂搞,責任都在主管就是了

yzkeroro 05/01 19:37zzz

lslayer 05/01 19:37有完沒完?大家前面就跟你說過了 還一直鬧不煩喔?

KillerMoDo 05/01 19:38你是不是沒得到大家的認同不舒服阿?

yniori 05/01 19:40你要不要看一下你在說什麼?

will331 05/01 19:41我推二樓胖虎理論

robertcamel 05/01 19:42好了啦 難看

Reddin 05/01 19:48結論是翻的爛

mamajustgo 05/01 19:50結果前面替武媚娘辯護一堆,到這篇一次廢掉XDD

a96932000 05/01 19:52若是如此很多行業也沒必要被民眾嘴了~例如公部門為

a96932000 05/01 19:53民代服務就好,畢竟預算他們編的~

NICKSHOW 05/01 20:00某鴿很自豪自己的翻譯不是嗎 為什麼要推給別人

av8d2124 05/01 20:02邏輯死了是不是?

philandsam 05/01 20:08不對觀眾負責、不尊重作者的譯者乾脆離開這個職業好

philandsam 05/01 20:08

hoos891405 05/01 20:18你提的都不是問題,因為觀眾是消費者,我們本來就

sounan 05/01 20:18啊是有完沒完 要幾篇

hoos891405 05/01 20:18有資格批評,甚至拒絕消費也是天經地義。至少資方

hoos891405 05/01 20:18怎麼想,消費者根本不用在乎。我真的覺得你是來反

hoos891405 05/01 20:18串的

WishingTree 05/01 20:22真的很愛旁白鴿耶XDDDDDDDD

shaman5566 05/01 20:23好了啦 我們回家QQ不要再出來丟臉了

kilhi 05/01 20:23爛翻譯毀了一部片。所有人都不爽。只有翻譯爽

bbszhou 05/01 20:24就是你害我們4x歲的人笑說滿身老人臭

double5566 05/01 20:25如果掌握過半媒體加上夠有錢 的確可以硬凹成功沒錯

Manaku 05/01 20:27上幾樓說很好 觀眾就站好觀眾角度 誰管資方怎麼想

jones551 05/01 20:29是啊,那就對片商負責,反正觀眾會抵制,所有廠商會

jones551 05/01 20:29知道找這個人翻譯會是反效果,然後被市場淘汰抵制,

jones551 05/01 20:30但就這次來看,廠商應該還好,被抵制淘汰的只有誰,

jones551 05/01 20:30我想也不用多說了

tosh2 05/01 20:36诶~這傢伙怎麼還在阿? 旁白鴿是不是有你的裸照

candyrainbow05/01 20:44事實就是爛翻譯毀了整部片

y3524635746805/01 20:47這就算不是旁白鴿本人也大概是他的分靈體吧

jeff0801 05/01 21:10笑死 到底在護航啥

QuantumHsia 05/01 21:19吃藥,拜託

sean05269 05/01 21:2300000000000

※ 編輯: hawick (61.227.165.246 臺灣), 05/01/2022 21:30:55

allenlee671005/01 22:00你覺得店員對店長負責 就不用對顧客負責?

x59403050 05/01 22:08衝著翻譯,我絕對不會進電影院看這部

kotoyan 05/01 22:25譯者要尊重作者還是鈔票?問這種問題的人有道德良

kotoyan 05/01 22:25心嗎?

LeiHide 05/01 22:38這圈圈太厚了吧

godzillalala05/01 22:56畢竟他也不是職業翻譯,沒有職業素養也是不意外啦!

JOJOw991052 05/01 22:57笑死,前面護航這麼多現在直接說不用對你們負責啦

shiaobau 05/01 23:03對自己負責,把事情做好;尊重自己,有錯就認,這樣

shiaobau 05/01 23:03很難嗎?都幾歲的人了

icechocolate05/01 23:04推胖虎 邏輯清晰

s085999449 05/01 23:06真愛

minoru04 05/01 23:18滑坡

wellymac 05/01 23:34倒底是公關公司還是片商這麽積極

evilaffair 05/02 00:27尊重鈔票是怎麼回事?鈔票叫他亂翻?還是給錢的廠

evilaffair 05/02 00:27商叫他亂翻?還是觀眾愛看王安石所以會發錢給翻王安

evilaffair 05/02 00:27石的翻譯?尊重鈔票徹頭徹尾都沒邏輯喔

evilaffair 05/02 00:28到頭來他只尊重自己 不尊重鈔票不尊重聘請他的人也

evilaffair 05/02 00:29不尊重觀眾

m122e 05/02 00:31邏輯鬼才 這樣的話 廚師也只要對老闆負責 不用對顧

m122e 05/02 00:31客負責囉。這麼簡單就可以把自己切割出去喔 你484

m122e 05/02 00:31桑原…?

longgnol 05/02 00:40垃圾翻譯,通常都是腦袋長繭

Anutmiao 05/02 00:48翻譯出來結果炎上叫做對發行商負責?自己超譯叫做

Anutmiao 05/02 00:48對作者負責?自己什麼都幹不好還拉不下臉喔?

Anutmiao 05/02 00:49急急忙忙每天回文餒笑死

magicscott 05/02 01:13我想賺外快,告訴我怎麼當旁白鴿工讀生好不好?

cady69 05/02 01:22好了啦

shadow0326 05/02 02:16你是不是以為你問的問題很有智慧

theskyofblue05/02 03:29

devin0329 05/02 04:25我只提問題唷沒有造風向

devin0329 05/02 04:26炎上之前有多少人知道@ndy就是旁白鴿?

shawncarter 05/02 04:37嗯好的 你說的都是對的

denny41606 05/02 07:27可悲仔

gosky 05/02 10:55りしれ共三小

Birdy 05/02 11:33双喜是不是薪水很好、還是你是合夥人,放假還要幫

Birdy 05/02 11:33忙上網洗白,好辛苦欸

b104092031 05/02 11:46廢文

s27129804 05/02 12:25到底在供三小啦

clot12310 05/02 14:20就不是去看你譯者的創作 很難懂?

ryupone 05/02 18:14工三小

pachingoman 05/03 10:45這個很明顯就是旁白鴿本人吧....=_=

pachingoman 05/03 10:46說話邏輯跟電影翻譯一樣奇葩

Zzzip 05/03 12:21呵呵