[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙
這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷
最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?
--
……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ
有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。
台灣的翻譯真的越翻越爛
從以前經驗觀眾就吃這套
本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了
好奇譯者
石頭太小xd
照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片
那麼多,真的不需要硬改
最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
感謝告知
本來今天要去看的
直接pass
王安石太小
中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點
台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸
這麼慘!? 看來要Pass了
還是可以看的 算不錯看
OK PASS~
FeedEx這梗太難翻譯啦
蒙太奇翻了大概懂得也很少
我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得
好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是
拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
麼執著網路梗
這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶
因為這篇文而沒去看 損失大了
真的,好片值得推,當練英聽吧!
這部沒幽默過譯
如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色
才方便真的翻出來。
但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
影片可以暫停,但是電影不行
不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的
翻譯
你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來
思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
會懂
高調
給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題
ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸
這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂
諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話
字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還
內容翻出來 言外之意的部分就算了
在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術
迴戰」相提並論會不會太扯?
原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=
我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要
故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟
武媚娘
你說了算喔?理由我已經講了
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/12/2022 13:51:47覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽
的那種自以為是的惡搞完全不同吧
不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧
大驚小怪。
不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而
已
而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像
蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不
會覺得那種字幕=媽的多重宇宙
從頭笑到尾
要像與龍共舞,鳥來嬤那種翻譯最棒了
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.