PTT評價

[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的

看板C_Chat標題[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的作者
plzza0cats
(沙花叉クロヱ的狗)
時間推噓22 推:23 噓:1 →:17

Mabinogi
台版翻譯成瑪奇

nogi呢?

怎不是翻譯成瑪奇諾吉==?

後面兩個字直接被橘子省略掉

--
Sent from my Samsung Galaxy S21 Ultra 5G

PiTT // PHJCI

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.225.234.157 (香港)
PTT 網址

forsakesheep06/21 15:59當年這種遊戲名稱都是募集的吧

anpinjou06/21 15:59好唸啊

t7713356200306/21 15:59你怎不問他主線故事全部都在亂翻.....

npc77606/21 15:59麻痺弱雞

coon18206/21 16:01下一篇,CrossGate怎麼翻成魔力寶貝的

loveSETSUNA06/21 16:02warcraft怎麼翻成魔獸世界的

kikikinds06/21 16:02國服翻洛奇也滿屌的 到底哪來的

OSullivan06/21 16:04馬逼弱雞

kunxue032006/21 16:04瑪比諾吉

keerily06/21 16:04當時一堆韓國代理網遊都在亂翻,比google翻還慘的那種

jouhouya06/21 16:05nogi可能沒聽清楚就變洛奇了

plzza0cats06/21 16:05確實 瑪奇主線都亂翻譯完全看無

jouhouya06/21 16:05瑪奇大概取頭尾吧

cashko06/21 16:06瑪比諾吉比較接近

naideath06/21 16:06瑪奇連關鍵字都他媽亂翻 前後還完全不一樣 XD

Jerrybow06/21 16:08伯爵牡蠣

rockmanx5206/21 16:08Mabinogi在樂理本來就是翻「馬奇」

OldYuanshen06/21 16:09原來是樂理名詞 但我還是覺得橘子歪打正著

fu1vu0306/21 16:10瑪奇玩過的人就不會講遊戲名稱了= =

fu1vu0306/21 16:10海蘭德雙手劍、法卡特、扶手椅、伯爵牡蠣一大堆都翻錯

plzza0cats06/21 16:11瑪奇文本翻譯比google機翻還慘==

fu1vu0306/21 16:14補個推

j155108206/21 16:20對面還叫更沒有連結的落漆呢

rickydai88806/21 16:20G15劇情 我只是路過的威士忌和水果沙拉也超好笑的

jsstarlight06/21 16:20有些已經修正就是了

slough100306/21 16:20https://i.imgur.com/IAjFwb2.png

slough100306/21 16:21https://i.imgur.com/buEIUSd.png

r8527060706/21 16:21麻痺怒氣

slough100306/21 16:21抱歉貼錯圖,這個東西官網就有解釋了……

slough100306/21 16:22臺版取頭尾,中國版取後半,大概是覺得瑪比聽起來缺

slough100306/21 16:22乏霸氣(?

ymsc3010206/21 16:23至少比對面翻洛奇還要有邏輯了

attacksoil06/21 16:23麻痺呢

rockmanx5206/21 16:27還真的是誤打誤撞翻對的XD

mikeneko06/21 17:21仙境傳說:

bjk337006/21 17:25米列西安怎麼翻成伯爵牡蠣

jason40131006/21 19:01應該是bino不見了,你怎麼會覺得是nogi不見?

iampig95175306/21 20:23瑪奇諾奇?你的體育老師是不是時常請假

Rdex0806/21 20:29和平大使弓 貝爾法斯特章魚

iwinlottery06/21 20:36仙境傳說:

liberaloner06/22 01:57取頭尾Ma gi