[情報] 媽的多重宇宙 字幕更新
在家翻廣告時 看到"媽的多重宇宙"的介紹寫道
"如果你看過院線版本但對字幕不甚滿意..."
提供給各位參考
http://i.imgur.com/q802xTK.jpg
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A226B.
--
翻的爛 譯者也不知道在秋三小
hbo go 快上映囉
爛電影配爛字幕,剛剛好而已
已知用火 #1Yt_CyD-
不會改變它難看這點
火
無聊片
還我王安石
都已經有上映過,字幕還可以不一樣,台灣很神...
也不是只有這部這樣了...
很會臭
武媚娘跟大便咒術迴戰到現在還是不曉得他想講三小
所以是重上院線的意思嗎?
兩種字幕各播一次也不錯XD
新字幕好很多,不只是翻譯內容,字幕出現節奏也不同
OTT上面有上架院線版跟新譯版可以選擇!
因為字幕有獨立版權,花錢買比重新找譯者還貴,通常
不同管道會另找譯者翻譯
這部則是字幕風波有驚動到導演,所以是導演另找人翻
沒有武媚娘愛缺我可是不看的喔
爽 打臉之前那個爛翻譯
777
難看跟字幕無關
進院線看到爛翻譯 氣死我
第一次看到這麼干擾觀影的字幕 自以為有趣
爛字幕配爛片剛好
武媚娘缺愛到底是啥鬼
多重宇宙配多重譯者,正常
樓上是愛缺,你不是很懂喔
Mod有新譯版哦,好看
其實不是字幕問題?!
反正以後抵制雙囍,他家的電影我都不看了
翻譯哥智缺
男主角可以順便重新配音嗎
翻譯問題就是開原文字幕這麼簡單
看個電影都會被騙的 不覺得地球很危險嗎
在電影院你開原文字幕給我看 天才
XD
抱歉以為在討論串流 電影院就練英聽了
你只是想表達自己英文很好吧,好厲害喔
每次看到說開原文的我都很想問是否德法西俄泰韓日印
也都不用翻譯 還是說只看英語片
那個爛譯者不知道還有沒有在吠
笑死 不管串流還是電影院 都是付了錢的 還在那邊扯
原文英聽 阿花錢買到爛東西不能罵是狗哦
原文仔應該要打、說英文的,這樣才能顯得高貴不凡
已知用火……
OTT有新譯版,是這個吧?
HBO 8號要播 不知道是不是大便版的翻譯
片商很久以前就宣傳過了
XD 讓人很心動的簡介
沒差 一樣難看
那個翻譯的粉專最近還在FB一直推廣 我直接封鎖= =
省得滑一滑還幫他增加觸及率 嘔嘔嘔
hami video早在前兩個月就新舊翻譯都上了,只是我
仍沒辦法把這片看完,太難懂了
片名沒改嗎?
片商當初還挺譯者咧 我記得是雙喜?
好看推一把 我是看新譯版
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)1
[好雷] 媽的多重宇宙:濃郁的心靈雞湯喝到飽圖文網誌: 【媽的多重宇宙】:濃郁的心靈雞湯喝到飽 上映時間:2022/04/22 導演: Dan Kwan &Daniel Scheinert 觀看時間:2022/04/22 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~